– И очень много, – признался он.
– Значит, исследование призраков – это наука?
– Все наука. Наука – это умение обращать внимание на детали и формулировать уже существующие правила. А правила, регулирующие посмертное бытие призраков, определенно имеются. Меня беспокоит, что мисс Кавано больше не следует им.
– Она просто… – я постаралась подыскать верное слово, – развивается.
– Да, развивается – в этом-то и проблема. Развитие не для призраков. Им свойственно нечто противоположное.
– Но это ведь хорошо, правда?
– Для мисс Кавано – возможно, да. Я даже и мечтать о подобном не смел. Вопреки всему у нее появилось подобие жизни, странной, невозможной, прекрасной, ошеломительной, пугающей жизни.
– Но что в этом такого пугающего?
– Это жизнь, которая невозможна. Она подобна хрупкому украшению, подвешенному на тоненькую ниточку. Мисс Кавано существует благодаря запечатленным в ее памяти моментам прежней жизни, а они могут развеяться в любую секунду.
– Они и развеются в конце концов. Это будет со всеми нами. Так устроена жизнь. – Вижу, мое приподнятое состояние духа передалось и вам, мисс Рук, – повернул голову Джекаби.
– Постарайтесь порадоваться за нее, сэр. И, если простите мне такую прямолинейность, не следите за каждым ее шагом и не пытайтесь все время держать при себе. Она не хрупкая ваза, которую можно завернуть в шелк и поставить на верхнюю полку. Она выбрала жизнь. Вы можете поддержать ее в этом выборе.
– Я не держу ее при себе! – проворчал Джекаби.
– Вы поступили весьма похвально, вопреки ожиданиям, – повторила я его слова.
– Но она действительно проявила себя достойно. Это был комплимент, – нахмурился Джекаби. – Возможно, я просто не знаю, как разговаривать с Дженни.
– Возможно?
– Возможно.
– Мы поработаем над этим, сэр.
Раздался стук в дверь. Я посмотрела на матовое стекло, на котором отобразилась надпись:
Р. Ф. Джекаби
Консультант и коллега
– Это Чарли, – догадался Джекаби, тоже взглянув на стекло. – Заходите, мистер Баркер!
Сердце у меня застучало сильнее, а когда дверь открылась, то и вовсе затрепетало, как птичка в клетке. Я даже слегка укорила себя за то, что испытываю такой детский восторг. Но критиковать эмоции и безрассудное поведение легче, когда они не твои собственные.
Чарли был одет в гражданское. Последнее задание комиссара Марлоу подразумевало, что он не должен привлекать к себе внимание. Его наряд состоял из накрахмаленной белой сорочки, пиджака каштанового цвета, тщательно выглаженных брюк и простых кожаных туфель.
– Мисс Рук! – Шоколадно-карие глаза Чарли заблестели, когда он увидел меня. Быстро миновав комнату, он заключил меня в жаркие объятия. Я чувствовала, как вздымается и опускается его грудь, слышала, как бьется его сердце. От Чарли пахло кедром.
– Мне кажется, уже достаточно, – громко проворчал Джекаби позади меня. – Да-да, вы молоды, а ваша любовь – это блюдо, которое нужно подавать горячим, или какие там еще бывают нелепые романтические метафоры. Вы не забыли, что виделись только вчера?
Чарли отпустил меня, но помедлил и нежно погладил мою шею, улыбаясь чуть устало, но радостно. Я выпрямилась и постаралась силой воли стереть румянец со щек.
– Нормальные люди обычно демонстрируют свою симпатию при встрече.
– Да, конечно. Я знаком с этой концепцией, – недовольным тоном отозвался детектив. – Просто считаю, что пузырящиеся ауры и хлопающие ресницы – это уже слишком.
– Я не хлопала ресницами, – возразила я.
– А кто сказал, что это были вы? У Чарли тоже есть ресницы.
– Прошу прощения, мистер Джекаби, за чрезмерное трепетание с моей стороны, – дипломатично произнес Чарли. – Мне подумалось, что немного положительных эмоций сейчас пришлось бы очень кстати: мой день был наполнен крайне неприятным времяпрепровождением.
– Жизнь в целом, как мы обсуждали с мисс Рук, – довольно неприятное времяпрепровождение.
– Но она необязательно должна быть такой всегда, – возразила я.
– Откуда это все? – Чарли взял книгу псалмов из кучи на столе. – Вы что, ограбили церковь, пока меня не было?
– Нет, – ответил Джекаби. – То есть мы лично не грабили. Пришлось перепоручить это задание. Миссия похитить церковное имущество на этой неделе выпала на долю мисс Кавано.
Чарли положил книгу обратно на стол и почесал затылок.
– Чего недоставало Нью-Фидлему во всей этой кутерьме, так это еще одного мелкого паранормального преступления.
– Если вам от этого станет легче, то пастор сам нас об этом попросил, – пояснила я. – Он настаивал на том, что мы должны найти что-то в одной из его Библий.
– А вы уверены, что завтра он не ворвется в полицейский участок и не набросится на дежурного с требованием немедленно расследовать кражу, совершенную призраком?
Я проглотила ком в горле.
– Сам он уже никуда не придет, – возразил Джекаби. – Он мертв.
– Что?
– Совершенно мертв. В данный момент он находится на чердаке, если захотите проверить.
– Зачем вам держать мертвого священника на чердаке?
– Потому что было легче поднять его к гробу, чем опустить гроб вниз к нему.
Чарли вдруг показался очень усталым.
– Хватит о нас. – Я решила сменить тему. – У вас тоже выдалось непростое утро?
– Да. Новое задание, неприятное.
Джекаби внимательнее посмотрел на Чарли и приподнял бровь.
– У нас недавно состоялась довольно откровенная беседа с мэром Спейдом. Что он приказал вам? Пугать старушек? Оскорблять коротышек?
– Исследовать место преступления.
– Вот как? И что же теперь считается преступлением? Обладание остроконечными ушами? Распространение необычайно вкусных булочек? Цвет глаз? Зеленый и в самом деле непростительно ярок.
– Убийство, – ответил Чарли, – в общественном месте, при очень странных обстоятельствах.
– Оу… Тогда, вероятно, его действительно стоит расследовать. Удачи с этим делом.
– Признаться, я надеялся на вашу помощь.
Детектив покачал головой.
– Так получилось, что я сейчас немного занят, спасая весь наш мир и еще соседний от столкновения, в результате которого могут последовать всеобщая гибель, хаос и разрушения. Я ценю ваше высокое мнение о моих способностях, но, несмотря на то что мне действительно нравится все странное, боюсь, сейчас я несколько занят другими делами.
– Понимаю, сэр, – кивнул Чарли. – Но вообще-то я говорил о мисс Рук.