На самом деле, цель энциклопедии — собрать знания, рассеянные по свету, привести их в систему, понятную для людей ныне живущих, и передать тем, кто придёт после нас, с тем, чтобы труд предшествующих веков не стал бесполезным для веков последующих, и чтобы наши потомки, обогащённые знаниями, стали добрее и счастливее, и чтобы мы не канули в вечность, не сумев послужить грядущим поколениям.
— Дени Дидро
Предисловие к изданию на русском языке
Я начал интересоваться пирсингом десять лет назад, в 2003 году, когда закончил школу и приехал учиться в медицинский в Москву. И хотя врачом я так и не стал, пирсинг, тем не менее, превратился в неотъемлемую часть моей жизни, образования и профессии.
В 2010 году, когда я впервые встретил Элейн Энджел, мой активный практический опыт в этой сфере насчитывал около 5 лет, и я не понаслышке знал о «звездной болезни» большинства пирсеров — и поэтому был искренне удивлен простоте и открытости этого человека. Та встреча положила начало крепкой дружбе, которая и вылилась в итоге в издание «Библии Пирсинга» на русском языке.
Признаюсь честно — несмотря на годы опыта, постоянное общение с зарубежными коллегами и ежегодное посещение конференций, посвященных пирсингу и модификации тела, прочтение оригинальной версии этой книги в 2009 году привело меня к простой мысли о том, что я не знаю о пирсинге ровным счетом ни-че-го. Это был почти как гром среди ясного неба — только гремел он у меня в голове.
Я часто вспоминал благоговейную дрожь, испытанную в тот момент: ведь именно она заставляла меня день ото дня оттачивать свои техники, переходить на профессиональное оборудование и работать с качественными украшениями.
Благодаря именно этой книге я стал первым во многом: первым в России я приобрел Statim, первым начал регулярно ездить учиться пирсингу в Европу и США, первым стал предлагать своим клиентам действительно качественные украшения. Я всегда искренне хотел видеть себя в центре армии настоящих пирсеров-профессионалов, любящих свое дело и заботящихся о его развитии, и именно поэтому я решил издать первую — и единственную в своем роде — книгу о пирсинге на русском языке!
Я рад, что мое неустанное стремление к качеству и совершенству воодушевляет и объединяет многих моих коллег, которые постоянно улучшают нашу индустрию, преуспевая в бизнесе и радуя своих клиентов.
Если вы мастер по пирсингу (или только собираетесь им стать) — надеюсь, эта книга зажжет в вас ту же искру, что и во мне, и вы присоединитесь к армии профессионалов этого ремесла. Лучшего старта для карьеры пирсера и придумать нельзя! И хотя эта книга не научит вас делать пирсинг (и ни одна книга не научит!), прочитав ее, вы точно будете на голову выше подавляющего большинства своих коллег, с самого начала своей профессиональной деятельности.
Если же вы клиент студии пирсинга, то в ваших руках оказалось поистине грозное оружие против бездарных «мастеров» и кустарей! Прочитав эту книгу, вы легко отличите пирсера, работающего с безнадежно устаревшими еще в начале 1990-х годов инструментами и оборудованием (таких, к сожалению, большинство), от истинного ценителя пирсинга и Мастера своего дела. Также книга научит вас выбирать качественные украшения и решать проблемы, порой возникающие с пирсингом. Обязательно дайте прочитать книгу своим друзьям и знакомым — только распространяя проверенную информацию, мы сможем повысить уровень индустрии пирсинга во всем мире!
Не пугайтесь, если вам покажется, что язык, которым написана книга, звучит странно — мы действительно говорим «проколы», «сжим для колец», «смайл», «антихеликс» и множество других непонятных и не совсем русских слов. Хотя индустрия пирсинга в СНГ все еще молода, в ней уже сформировался весьма своеобразный профессиональный жаргон, к которому вам придется привыкнуть — впрочем, «козырнув» в студии знанием и пониманием значения специальных терминов, вы можете снискать уважение мастера по пирсингу. Но будьте осторожны: такие слова, как «серёжки», «втулки», «пирса», «пирсинги», «пирсингисты», «опухоль» и «пробил» могут охарактеризовать вас как не самого понимающего и разбирающегося в пирсинге клиента, поэтому их в салоне лучше не употреблять.
Энциклопедия пирсинга
Если вы сравните это издание с оригиналом, вы найдете немало отличий — разумеется, в пользу той книги, которая находится у вас в руках.
Безусловно, сразу бросается в глаза название — его мы решили поменять, так как оно могло задеть чувства верующих. Наша гордость — твердая обложка, превосходное качество бумаги и печати. Также коллектив редакторов под моим неусыпным надзором адаптировал перевод для русскоязычных читателей, попутно исправив ошибки, описки, опечатки и неточности оригинала. Кроме этого, мы перевели все размеры, встречающиеся в книге, в метрическую систему, сохранив при этом измерения в дюймах и в Gauge.
Однако, что касается размеров украшений, здесь все не так просто, как кажется. Так как американские производители измеряют свою продукцию в дюймах, а европейские (да и азиатские тоже) — в миллиметрах, размеры не всегда совпадают количественно, например: когда Элейн рекомендует использовать кольца диаметром 7/16", мы пишем 12 мм, так как кольца диаметром 11.1 мм (что соответствует 7/16") в нашей стране пока попадаются очень редко.
Мы также сохранили оригинальное английское написание имен и фамилий тех людей, которые упоминаются в книге, чтобы вам было легче найти их на Facebook и пообщаться с ними лично — сделайте это, все они очень открытые и дружелюбные ребята.
Наряду с терминами, принятыми в российской индустрии пирсинга, вы также найдете в книге английские названия проколов, инструментов и украшений — на тот случай, если вы захотите сделать пирсинг за границей, и забудете какое-нибудь слово, либо если вам потребуется дополнительная информация в Интернете. Глоссарий также включает перевод всех терминов на английский язык.
Благодарности
Выражаю свою глубокую признательность:
• Элейн Энджел — за дружбу, профессионализм и вклад в индустрию;
• Международному пирсинг-сообществу — за то, что приняли "в стаю" и научили стремиться к лучшему;
• Учебно-научному Центру социальной антропологии РГГУ — за формирование открытого мультикультурного взгляда на мир;
• Алле Константиновне Ильиной — за то, что привили любовь к английскому языку и научили на нем говорить;
• Наталье Саниной и Анастасии Марковой из литературного агентства Synopsis — за терпение, настойчивость и инициативу;
• моей семье: папе Алексею Михайловичу, маме Алле Петровне, брату Петру — за вашу безграничную любовь, заботу, поддержку и помощь в работе над книгой;
• Кате Маловой — за крепкую дружбу, тонкое чувство юмора и неоценимый вклад в редактирование текста;