Книга Мифы и легенды Японии, страница 74. Автор книги Хэдленд Дэвис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мифы и легенды Японии»

Cтраница 74

Вот что пишет профессор Й.Х. Лонгфорд в своей книге «История Кореи» о вторжении императрицы Дзингу: «Доктор Астон… презрительно отвергает это как миф, но ведь этот миф основан на двух бесспорно исторических фактах: во время рассматриваемого вторжения в Японии действительно правила императрица, женщина решительная и действительно не без способностей, и произошло не одно, а несколько вторжений Японии в Корею, хотя позднее японцам уже не сопутствовал тот неизменно триумфальный успех, какой приписывают императрице Дзингу».

Ниже мы приводим колоритную легенду о первом вторжении Японии в Корею.

Драгоценности прилива и отлива

Однажды ночью императрице Дзингу, спавшей в своем шатре, приснился странный сон. Ей снилось, что пришел к ней дух и рассказал о чудесной стране на западе, в которой полно сокровищ из золота и серебра, стране ослепительной, прекрасной, словно красивая женщина. Дух поведал ей, что название этой земли Чосён – Страна Утренней Свежести (Корея) и что она может принадлежать Японии, если императрица выступит с войском и завоюет эту богатую страну.

На следующий день императрица Дзингу рассказала сон своему мужу, но император, человек бесстрастный и прозаичный, не верил снам. Тем не менее, поскольку его жена настаивала на том, что ему казалось глупой затеей, он поднялся на высокую гору, но, посмотрев в сторону заходящего солнца, не увидел никакой страны на западе. Когда император спустился с горы, он заявил жене, что ни в коем случае не даст согласия на завоевание страны, которая существует только в буйной фантазии императрицы. Но боги разгневались на императора, и вскоре после того, как был оглашен запрет, он пал на поле брани.

Подарок Дракона – Повелителя Моря

Став единовластной правительницей, императрица Дзингу твердо решила идти в ту страну, о которой узнала во сне. Но поскольку она была решительно настроена на великие завоевания, то обратилась к Духу Гор и попросила дать ей дерево и металл для своих кораблей. Дух Полей дал ей рис и другое зерно для ее армии, а Дух Трав подарил пеньку для канатов. Бог Ветра благосклонно отнесся к ее плану и пообещал попутного ветра для кораблей, идущих к Корее. Все духи оказались согласны с замыслом императрицы, кроме Исоры, Духа Морского Побережья.

Исора был ленив, и когда он, наконец, появился над морскими волнами, то предстал перед императрицей не в полном великолепии: небрежного бога украшали ил, ракушки и морские водоросли. Увидев его, императрица велела ему пойти к своему повелителю Дракону и попросить, чтобы он дал ей Драгоценности Прилива и Отлива.

Исора повиновался, нырнул в воду, предстал перед Драконом – Повелителем Моря и передал ему просьбу императрицы.

Дракон достал из ларца Драгоценности Прилива и Отлива, положил их в большую морскую раковину и велел Исоре быстро вернуться к императрице Дзингу с этим дорогим подарком.

Исора вынырнул из дворца Повелителя на поверхность моря, и императрица Дзингу положила Драгоценности Прилива и Отлива себе в пояс.

Путешествие

Теперь, когда императрица стала обладательницей Драгоценностей Прилива и Отлива, она построила и спустила на воду три тысячи кораблей и на десятую луну начала свое долгое путешествие. Не успел ее флот отдалиться от берега, как начался такой сильный шторм, что суда бились друг о друга и, вероятно, пошли бы на дно моря, если бы не Дракон, который призвал огромных морских чудовищ отправиться спасать императорский флот. Некоторые из них везли корабли на своих огромных спинах, другие толкали корму кораблей головами, и так, двигая суда по бурному морю, они вынесли их обратно к берегу. Могучие рыбы-драконы помогали, таща суда на буксире с удивительной скоростью, взяв в рот корабельные тросы. Как только шторм утих, морские чудовища и рыбы-драконы исчезли.

Помощь драгоценностей прилива и отлива

Наконец императрица Дзингу и ее армия увидели на горизонте неясные очертания далеких гор Кореи. Приблизившись к берегу, они обнаружили, что вся корейская армия с боевыми кораблями, готовыми к спуску в море, стоит у берега в ожидании команды к бою. Как только корейские дозорные заметили японский флот, они подали сигнал к выступлению, и первая линия боевых кораблей бросилась в атаку.

Императрица стояла, наблюдая за происходящим с невозмутимым спокойствием. Она знала, что победа или поражение японской армии в ее власти. Когда суда корейцев подошли ближе к японскому флоту, она бросила в море Драгоценности Отлива. Сразу после того, как Драгоценности Отлива коснулись воды, начался отлив, вода опустилась до самых килей корейских кораблей, и они сели на мель. Корейцы, не подозревая никакого колдовства и полагая, что они сели на мель из-за обычного спада воды и что японский флот тоже станет жертвой отлива, попрыгали со своих судов и побежали по песку. Тогда японские лучники натянули тетиву, и огромное облако стрел полетело в воздух, убивая сотни корейцев. Когда корейцы приблизились уже совсем близко к японским кораблям, императрица Дзингу бросила в воду Драгоценности Прилива. Тотчас же нахлынула огромная волна, уничтожив почти всю армию Кореи. Теперь японцы могли беспрепятственно высадиться на берег и захватить всю страну. Корейский монарх сдался, а императрица Дзингу вернулась на родину с кораблями, нагруженными шелками и драгоценными камнями, книгами и картинами, тигриными шкурами и изысканными нарядами.

Драгоценности Прилива и Отлива, брошенные в воду императрицей, недолго лежали на морском дне. Исора поспешил собрать их и отнес назад Дракону – Повелителю Моря.

Принц Одзин

Вскоре после своего возвращения императрица Дзингу родила сына, которого нарекли Одзином. Когда Одзин подрос и стал красивым и умным мальчиком, его мать рассказала ему о волшебных Драгоценностях Прилива и Отлива и выразила желание, чтобы ее сын завладел ими, ведь тогда он сможет принести Японии почет и славу.

Однажды главный министр, которому, судя по слухам, исполнилось уже триста шестьдесят лет и который был на службе не менее чем у пяти микадо, взял Одзина с собой на императорский военный корабль. Корабль с парусами из золотого шелка снялся с якоря и заскользил по морю. Главный министр громким голосом позвал Дракона – Повелителя Моря и попросил его дать юному Одзину Драгоценности Прилива и Отлива.

В тот же миг волны вокруг корабля вспенились, и с громоподобным рыком появился сам Повелитель водной стихии, голову которого вместо шлема украшало наводящее ужас чудовище. Потом из воды выплыла огромная морская раковина, в глубине которой сверкали Драгоценности Прилива и Отлива. Отдав драгоценности и сказав напутственную речь, Дракон – Повелитель Моря вернулся в свое зеленое подводное царство.

Убийство морского змея

(по книге «Легенды и фольклор Древней Японии» Р. Гордона Смита)

Орибэ Сима однажды оскорбил великого правителя Ходзё Такатоки и поэтому был отправлен в изгнание на остров Камисиму (остров Богов), один из островов группы Оки. Он был вынужден расстаться со своей прекрасной дочерью Токоё, которую сильно любил.

В конце концов, Токоё больше не могла выносить разлуку с отцом, решила его отыскать и поэтому отправилась в долгое путешествие. Прибыв в город Акасаки в провинции Хоки, с побережья которого в ясный день можно было видеть острова Оки, она стала просить рыбаков перевезти ее на эти острова. Но рыбаки лишь смеялись над Токоё, убеждая отказаться от такого глупого намерения и вернуться домой. Девушка, однако, не послушалась их совета и с наступлением сумерек села в самую легкую лодку, и с помощью попутного ветра и собственного упорства храбрая девушка добралась до одной из скалистых бухт на островах Оки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация