Книга Тайна заводного воробья, страница 44. Автор книги Кэтрин Вудфайн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна заводного воробья»

Cтраница 44

* * *

Дядя Сид в ярости поднимался по задней лестнице. Он был вне себя. Казалось, он всё весьма толково разъяснил своему глуповатому племяннику и тот его наконец понял. Впервые ему казалось, будто Билли и впрямь слушает, что ему говорят, а не просто мечтательно глядит куда-то вдаль. В начале праздника он хорошо поработал, действительно постарался. А когда Сид дал ему пятиминутный перерыв, тот исчез на полчаса. Паркер спустился в подвал, где Билли часто пропадал, но и там племянника не оказалось. Однако позже Эдит из отдела шляпок поделилась с ним новостью о том, что Билли якобы побежал на крышу, в сад, вместе с той девчонкой, за которой ухлёстывал и которую уволил Купер. Что она тут делала — неизвестно. Но всё равно Сид отнёсся к рассказу Эдит скептически: все в универмаге знали, какая она злобная и вредная.

Но что бы там ни затеял Билли, его дядя намеревался положить этому конец раз и навсегда. Он не без грусти решил, что лично выдаст племянника Куперу, чтобы тот его наказал, если до того дойдёт. Или задаст ему хорошую порку, которую он заслужил. Шляться по магазину во время праздника, устроенного мистером Синклером в честь открытия универмага? Ещё чего! Да что он вообще о себе возомнил?

* * *

— Поторопись! Мы должны отсюда выбраться!

Билли застонал. Голос Софи звучал так, будто она была где-то очень далеко, словно в тумане. Он выпрямился. Билли сидел на полу в беседке. Напротив него Джо, сидя на корточках у двери, осматривал замок, Софи склонилась рядом.

Лил прижималась спиной к стене. Лицо её было очень бледным, но никаких ран Билли не заметил.

— Они испортили мою лучшую шляпку! — воскликнула она не своим голосом.

Билли почувствовал, как по лицу его что-то стекает, и увидел на пальцах кровь. В глазах всё плыло, но вдруг Лил прижала к его лбу платок.

— Уверена, ты поправишься, — произнесла она бойко и вновь стала чуть больше похожа на себя. — Вот. Держи.

— Дай мне шпильку, — попросил Джо у Софи.

Билли понял: он пытается взломать замок.

— Быстро! — воскликнула Софи. — Времени почти не осталось!

— Ну, быстрее я не могу, — огрызнулся Джо, но тут раздался громкий щелчок, и дверь открылась. — Сам Джем меня научил. Напрасно парень забыл об этом, — не без гордости сказал он.

Софи мгновенно выскочила из беседки, Джо поспешил следом. Лил помогла Билли подняться на ноги. Подручные Барона ушли, крыша опустела, и когда пленники выбрались и поспешили по дорожкам, посыпанным гравием, они слышали громкое эхо своих шагов.

— Что происходит? — спросил Билли, ещё не до конца придя в себя.

— Нам надо найти бомбу и остановить механизм, — ответила Софи.

— Но как? — в ужасе вскричал Билли. — У нас не осталось времени, а ведь бомба может быть где угодно! Мы понятия не имеем, где её искать.

— Есть у меня одна мысль, — решительно сказала Софи. Она не остановилась и не стала ничего объяснять, просто поспешила к лестнице.

А универмаг тем временем ослепительно сиял огнями и переливался яркими красками. У Билли перед глазами всё вновь поплыло, когда он ковылял по лестнице следом за остальными. Никто и не думал об обходном маршруте, не пытался укрыться от чужих глаз — на это попросту не было времени. Софи решительно вела всех вниз, словно стрела, летящая к мишени. Но в голове у Билли гудело, он не поспевал за всеми. Цвета начали скручиваться в спираль, и он подскочил, услышав пронзительный крик и грохот, когда они пробежали мимо официантки, уронившей от неожиданности поднос со льдом. Позади раздался чей-то возглас:

— Мистер Паркер, они здесь! Я их вижу!

Это была Эдит. К Билли потянулись руки, которые пытались его остановить, свалить с ног. Он попытался их оттолкнуть, но всё вокруг закружилось.

— Отпустите меня! — с трудом произнёс он. — Вы не понимаете!

Но было уже слишком поздно. Он увидел перед собой огромную руку дяди Сида, который схватил Джо за воротник и потащил назад. Тот извивался, пытаясь вывернуться, но, когда один из посыльных подбежал к его дяде на подмогу, Билли понял, что дело плохо.

— Вот же идиотка, — обиженно пробормотал он в сторону Эдит, ощущая, что падает на спину, и во второй раз за вечер всё вокруг исчезло во тьме.

* * *

Лил и Софи всё бежали.

— Остановить их! — громко скомандовал дядя Сид.

Посыльный встал у них на пути, но Софи увернулась от него, пробежала по коридору, завернула в раскрытую дверь и оказалась на главной лестнице, ведущей в вестибюль. Посыльный хотел схватить Лил, но, узнав её, отступил, словно не смея прикоснуться к одной из Девочек Капитана. Эти несколько мгновений его замешательства были как нельзя кстати. Лил поспешила следом за Софи.

Они снова затерялись среди гостей. Казалось, их никто не замечал, и они продолжали свой путь, лавируя между людьми, которые стояли на лестнице. Лил начала потихоньку отходить после страшных минут, пережитых на крыше. До Софи оставалось всего ничего.

— Куда мы бежим? — запыхавшись, спросила она, когда поравнялась с подругой.

— Нам нужно найти мистера Синклера. Мы должны ему сказать, что внутри часов бомба, — пояснила Софи, показывая на огромную золотую конструкцию, стоящую перед ними.

Пока она это говорила, сзади возник дядя Сид, схватил её за руку и оттащил в сторону.

— Беги! — крикнула Софи.

Лил побежала. Она лавировала в толпе, сделав изящный пируэт, обошла официанта с подносом, уставленным напитками. Часы стояли прямо перед ней и поблёскивали, отражая свет дюжины ламп. Стрелки показывали всего минуту до полуночи. Казалось, время замедлило ход. Теперь всё зависело только от неё. Лил осталась одна, Софи рассчитывала на неё. Где-то позади официант спешил за ней сквозь толпу. Дядя Сид кричал. Двое посыльных приближались.

Оставалось только одно. Исполнив сложнейшее танцевальное па, которое выучила для одного из номеров мюзикла, Лил подскочила, пролетела над последними несколькими ступеньками и грациозно приземлилась прямо у ног Эдварда Синклера. В группе нарядно одетых гостей он поднимал бокал за здравие блестящей мисс Китти Шоу, стоявшей рядом в золотом вечернем платье. Оно сверкало так же соблазнительно, как и большие часы за спиной толпы. На миг Лил застыла, но всего лишь на миг. Потом всё произошло очень быстро.

— Мне крайне неудобно вас беспокоить, — задыхаясь, сказала она удивлённым гостям. — Но, боюсь, сэр, что в ваших часах спрятана бомба, и в полночь она взорвётся.

Слова, сорвавшиеся с её губ, не значили для окружающих ничего. Она видела перед собой поражённые и смущённые лица. Хозяйка известного в обществе салона недоумённо и осуждающе подняла брови. Китти Шоу пришла в ярость.

— Что, ради всего святого, вы имеете в виду? — спросила она, даже не пытаясь скрыть отвращение.

Синклер уставился на Лил, слегка склонив голову набок, будто она была невиданной диковинкой, которую он силился понять. Лишь один человек прислушался к её словам. Человек, которого Лил едва узнала, — детектив, мистер Макдермотт. Он подскочил к часам как раз в то мгновение, когда дверцы раскрылись с лязгающим, стрекочущим звуком и из-за них появились две маленькие золотые фигурки, сообщая о том, что сейчас пробьёт полночь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация