Книга Тихая сельская жизнь, страница 27. Автор книги Ти Кинси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тихая сельская жизнь»

Cтраница 27

– О! – Мужчина пришел в некоторое замешательство. – Здравствуйте…

Он быстренько отвернулся от меня к леди Хардкасл, а я, сделав легкий реверанс, отступила от них на пару шагов.

– Разве теперешние приемы похожи на те, что в наши дни давали в старой доброй Англии? – с пафосом протянул военный. – Не уверен, что мне по душе то, что здесь происходит. А эта чертовски ужасная музыка? Американская, не иначе. Гремит по всему дому.

– Молодежи нравится, – ответила леди Хардкасл. – Дайте срок, и вам тоже понравится.

– Фу! Я бы лучше каждый день слушал военный оркестр, – ответил капитан. – К тому же еще эта погода! Дьявольский холод.

– О! Да вы типичный представитель английских колонизаторов с их вечным недовольством. Сегодня как раз прекрасная погода.

– Вы ведь бывали в Индии, не так ли? – уточнил Саммерс. – Вы не могли не заметить разницы.

– Да, я провела пару лет в Калькутте.

– А что ваш супруг делал в Калькутте? Возможно, я его знаю.

– Мой муж умер в Китае еще до того, как я приехала в Индию.

Капитан Саммерс явно был сбит с толку и растерялся.

– Я… Э-э-э… Мне очень жаль. Не знал… – Печально, но собеседник леди Хардкасл был абсолютно не в курсе, когда лучше прекратить назойливые расспросы. – Но, значит, вы приехали в Индию одна? Боже милостивый!

– Не одна, нет. Со мной была Армстронг.

– Никогда о таком… Одна в Индии. Никогда не слышал ни о чем подобном.

– У вас сегодня будет замечательный вечер, – холодно пообещала Роджеру моя госпожа.

– Что? Ах да. Ну, вы же знаете, мне надо немного повращаться в обществе. Встретиться кое с кем из старых знакомых. Пообщаться, ну и все такое.

– Удачи, капитан, – весело пожелала ему леди Хардкасл и повернулась ко мне: – Невыносимый болван.

– Он несколько выпал из своего естественного окружения, – сказала я. – Но довольно скоро приспособится.

– Мы из тебя сделаем исследователя, девочка моя. Да, он может легко привыкнуть. Или просто вымрет, как динозавр. Остается только надеяться.

Я еще смеялась, когда рядом с моей хозяйкой появились мистер и миссис Седдон. Джеймс Седдон выглядел несколько помятым из-за выпитого, тогда как его жена старалась казаться веселой и вымученно шутила.

– Добрый вечер, леди Хардкасл! – Она изобразила на лице радость. – Как мило, что вы пришли. Мы скоро подружимся. Так замечательно, что вокруг только приличные люди, не правда ли? О, и спасибо за вашу замечательную записку, которую вы прислали после нашей прошлой встречи. Вы отдохнули после переезда?

– О да. Теперь я чувствую себя намного лучше, – сказала леди Хардкасл.

– Вы хорошо устроились?

– Да, спасибо. Дом почти обставили, студию привели в порядок. А еще мы наняли несколько слуг. Полагаю, мы будем здесь счастливы.

– Как прекрасно, что вы стали частью нашего маленького общества, – поделилась своей радостью миссис Седдон. А потом вдруг засуетилась: – Вы ведь простите нас, правда? Я заметила здесь викария, нам надо с ним переброситься парой слов.

– Ну конечно! Хватайте его, пока это возможно. Удачи!

Они направились к преподобному Блэнду, однако до нас донесся обрывок их разговора.

– «Замечательно, что вокруг такие приличные люди»! – презрительно произнес мистер Седдон. – Вообще-то надо еще и быть этими приличными людьми!

Супруга зашипела на него, призывая заткнуться.

– Я сейчас не в том настроении, Джеймс, – сказала она. – У нас и без того есть о чем позаботиться.

– Она приличный человек, не так ли, дорогая? – продолжал ее муж, не обращая на нее внимания. – Ведь у нее титул и все такое. Ты ведь знаешь, дорогая, что Кларисса не получит титул? А вот ее братец, заметь, получил бы. Если бы только он у нее был…

Потом мистер Джеймс отвернулся, и мы не смогли больше ничего расслышать.

– Да уж, – хмыкнула леди Хардкасл.

– Весь вечер грызутся, – сообщила я. – Чуть раньше я их встретила в коридоре, и они занимались тем же. Некоторые пары на них похожи, не правда ли? Мои дядя с тетей постоянно орали друг на друга, но ничто на свете не могло их разлучить…

Я замолчала, увидев, что Перси Седдон с женой проталкиваются среди гостей, а немного впереди следует его брат.

– …Эта чертова баба действует мне на нервы, – донеслось до нас.

– Тсс, Перси, – одернула его супруга. – Она тебя услышит!

– Надо же хоть кому-то поставить ее на место. Она дочь ростовщика, а вовсе не герцогиня Глостерская. Даже после того, как ее драгоценный Тедди женится на этой мокрой курице Камилле…

– Клариссе, дорогой…

– Да? Все равно… Дурацкое имя. И даже после свадьбы она будет всего лишь свекровью какого-то захудалого землевладельца. А ведет себя так, что можно подумать, будто он женится на особе королевских кровей.

– Хватит, Перси, замолчи!

– Ты же знаешь, она все время сует свой нос в дела конторы. Туда-сюда, туда-сюда – словно смычок по скрипке. Говорит о делах так, будто она компаньон…

Тут супруги отошли дальше, и их стало не слышно.

Но прежде чем я смогла высказаться по их адресу, появился сэр Гектор с каким-то броско и безвкусно одетым незнакомцем. Я снова отступила на задний план.

– Эмили, дорогая, – оживленно обратился сэр Фарли-Страуд к леди Хардкасл. – Как вам здесь?

– Чрезвычайно весело, Гектор, правда. Спасибо, что организовали такой потрясающий вечер.

– Что вы! Дорогая моя, это не я, это все моя повелительница. Сам я даже стирку носков не организую! Куда там!

Моя хозяйка рассмеялась с неподдельным удовольствием, а сэр Гектор продолжил:

– Боже, куда подевались мои манеры? Леди Хардкасл, позвольте представить вам мистера Клиффорда Хэддока. Мистер Хэддок, это моя добрая подруга и соседка леди Хардкасл.

– Очарован, поверьте, – ответил незнакомец неприятным гнусавым голосом.

– Здравствуйте, – сказала моя госпожа и протянула ему руку в перчатке, которую Клиффорд тут же поцеловал с излишней церемонностью. Когда леди Хардкасл выдернула свою руку, я отметила, как она незаметно пересчитала пальцы, чтобы убедиться, что ни один не пропал.

– Знаете, Хэддок занимается антиквариатом, – важно заметил сэр Гектор. – Идемте, оцените кое-какие безделушки. Может, купите у меня? Хоть на несколько шиллингов, а?

Бедный старина Фарли-Страуд имел очаровательно простодушный талант совершать бестактности. Я даже могла представить, как сверкают глаза его супруги Фарли, когда она готова испепелить его своим жутким взглядом горгоны Медузы за то, что он заикается об их стесненных обстоятельствах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация