– Вы же вчера видели нас вместе возле сельской ратуши, – напомнил оркестрант. – Он был вполне порядочный малый, вот что вам следовало бы знать. Превосходный музыкант, хороший друг и настоящий джентльмен. Не из тех джентльменов, которых, возможно, знаете вы, леди, – сам-то он родом с задворок, как и все мы, – но тем не менее он был истинным джентльменом. Мне очень будет его недоставать.
– Понимаю вас, мистер Ричмен. И уж простите за мою назойливость, тем более, что у вас такое горе.
Роланд меланхолично кивнул.
– Я попросил всех оставаться в доме, пока этот вопрос не будет решен, сэр, – предупредил инспектор, завершая допрос. – Полагаю, это не доставит неудобств.
Ричмен обвел глазами библиотеку.
– Ладно, местечко тут сносное, – проговорил он. – Как-нибудь выдержу.
– Спасибо за ваше понимание, сэр. Я пришлю за вами, если у меня вдруг появятся еще какие-нибудь вопросы.
Музыкант поднялся.
– Спасибо, инспектор.
И он неторопливо вышел.
– Что вы на этот счет думаете, леди? – спросил Сандерленд.
– Пока нащупываю, инспектор, – отозвалась моя госпожа. – Я попыталась узнать, связывало ли их с Холлоуэем еще что-то. Скажем, что-нибудь противозаконное. Я вам не помешала?
– Хочется думать, что нет, леди, – произнес полицейский. – Лично я таким способом действовать не собирался, но очень любопытно было видеть, как он взвился, когда вы спросили его. Возможно, их связывало что-то и помимо оркестра.
Затем инспектор сверился с блокнотом.
– Теперь побеседуем с… Ах да, с мистером Клиффордом Хэддоком. Поглядим, как он себя поведет, когда мы возьмем его на крючок.
– Рыбина подходящая, – заметила я.
– Может, тогда вызовем его и начнем, – устало проговорила леди Хардкасл.
– Сейчас приведу его, – вызвалась я и бросилась на поиски мистера Хэддока.
* * *
Я нашла его в обществе сэра Фарли-Страуда в коридоре в задней части дома. Он пристально разглядывал довольно безвкусные, на мой взгляд, часы, стоявшие на китайском шкафчике.
– Ну что ж, сэр Гектор, – восторгался торговец, – прекрасный образец. Если уж быть откровенным, то за шкафчик я бы много не дал, это копия, а вот часы – весьма солидная вещица, вне всякого сомнения. Франция, восемнадцатый век. Уверен, что мог бы подыскать вам покупателя.
Хозяин дома, заметив мое появление, закатил глаза, а торговец тем временем продолжал разглагольствовать. Но Фарли-Страуд все же воспользовался случаем, чтобы прервать его.
– Да, дорогая? Что вам угодно? – повернулся он ко мне.
– Прошу прощения, что приходится перебивать вас, сэр Гектор, – со всей мыслимой почтительностью обратилась я к нему. – Но инспектор Сандерленд хотел бы поговорить с мистером Хэддоком.
– О господи! – вырвалось у Хэддока. – Вот и моя очередь предстать перед инквизицией!
– Прошу в столовую, сэр, – пригласила я его.
– Ни к чему заставлять ждать Старого Билла. Сюда, говорите?
– Да-да, сэр, я провожу вас.
Мы уже двинулись в направлении столовой, как сэр Гектор вдруг дернул меня за рукав.
– Что-то сомнительное в этом парне, – прошептал он. – Я вам точно говорю! Вы ведь слышали, что он тут нес? А все совсем наоборот. Шкаф абсолютно подлинный. Его доставили из Шанхая в тысяча восемьсот пятьдесят восьмом году, а часишки – дешевая имитация. Ее изготовил один малый из Борнмута. Моя супруга – она вообще часов не выносит. Никогда не позволила бы мне потратить деньги на них. Или этот Хэддок вообще ни черта не смыслит, или пытается водить меня за нос.
– Сейчас на вашем месте я бы не исключила ни того, ни другого, сэр Гектор, – ответила я.
– А вы, как я посмотрю, тоже решили поиграть в детективов, не так ли? Супруга мне доложила, что вы с вашей хозяйкой решили поучаствовать в расследовании.
– Что-то вроде этого, сэр, – ответила я. – Кстати, этого субъекта надо бы хорошенько прощупать. Скользкий тип.
Кивнув, хозяин дома захихикал.
– Точно подметили, дорогуша, очень скользкий. Вы должны схватить его, прежде чем он что-нибудь свистнет.
Он снова засмеялся и махнул мне рукой.
Поспешив в коридор, я нагнала Клиффорда Хэддока у столовой.
– Сюда, сэр, – предложила я, распахивая перед ним дверь. Поколебавшись пару мгновений, он вошел внутрь.
– Мистер Хэддок, не так ли? – улыбнулся полицейский. – Я инспектор Сандерленд, а это – леди Хардкасл.
– Рад познакомиться, – ответил торговец. – Как и рад снова видеть вас, леди Хардкасл. Вчера вечером нам с вами и поговорить-то толком не удалось. А мне так хотелось познакомиться поближе! Сэр Гектор говорил, вы вдова. Ну разве не стыдно, когда такая красавица томится в одиночестве?
Моя хозяйка лишь холодно кивнула в ответ.
– Присядьте, мистер Хэддок, – велел Сандерленд.
Клиффорд сел.
– Ну и чем же мне вам помочь, инспектор? – осведомился он.
– Не сомневаюсь, что вы вполне в курсе того, что здесь произошло вчера вечером, – начал полицейский. – Так что не стану обременять вас деталями. Как вы, наверное, понимаете, мы стремимся как можно подробнее воссоздать картину гибели мистера Холлоуэя. Вы ведь один из гостей сэра Гектора?
– Так и есть, – кивнул Хэддок, подобострастно улыбнувшись. – Он пригласил меня к себе для оценки некоторых антикварных вещиц. Насколько я понимаю, он собирается кое-что выставить на продажу.
– Поскольку вы все равно оказались здесь, вы были приглашены и на званый вечер.
– Вполне резонно.
– Расскажите, как вы познакомились с сэром Гектором? Через кого-нибудь из общих знакомых? Через кого именно, если вам не составит труда вспомнить?
– Через мистера Роланда Ричмена. Он знает мисс Клариссу. Невесту.
– Так, значит, вы знакомы с мистером Ричменом?
– Знаком, – ответил Клиффорд. – Мы иногда встречаемся в Лондоне. Я вообще-то почитатель современной американской музыки и нередко бываю в ночных клубах, где ее исполняют.
– Понимаю, сэр, понимаю. Вы провели весь вечер в зале, где шел прием?
– Да, инспектор, весь вечер.
– В последний раз мистера Холлоуэя видели живым во время перерыва, около десяти вечера. Вы не заметили, как он выходил из зала?
– Собственно, нет. Они как раз закончили играть «Регтайм Ричмена», а потом все спустились вниз с того невысокого помоста, на котором выступали. Я пошел перекинуться с ними парой словечек и заодно поблагодарить за хорошую игру, но мистера Холлоуэя с ними не было. Видимо, раньше ушел. До моего прихода.
– Понимаю, сэр. Вы не заметили еще чьего-либо отсутствия?