Книга Тихая сельская жизнь, страница 57. Автор книги Ти Кинси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тихая сельская жизнь»

Cтраница 57

– В Бенгалии не было человека, кто не был бы наслышан об этом чуде, – сказала она под конец истории. – И как раз в то время Саммерс там служил. Следовательно, и он тоже не мог о нем не знать. А теперь он заявляет, что якобы по пути сюда сделал остановку в Париже. Разве можно исключить такой вариант: он вместе с приятелем попадает в тот самый ночной клуб и слышит разговор Ричмена с Сенгуптой об изумруде? А может, это и есть то самое «Изумрудное Око»? Если это так, легко вообразить, какое впечатление оно произведет на дочь полковника. И вот, оказавшись в числе приглашенных на торжество по случаю помолвки, он встречает в «Грейндже» Ричмена и Холлоуэя. До него доходит, что оба явились сюда за этим самым изумрудом. Вполне возможно, что он пробирается в библиотеку, чтобы убедиться, у них ли камень. И тут у него на пути попадается Холлоуэй, который застукал его как раз в тот момент, когда он обшаривал футляры для инструментов в поисках драгоценности. Саммерс, недолго думая, наносит ему удар по голове, хватает изумруд и вместе с ним исчезает из библиотеки, оставив Холлоуэя истекать кровью.

Инспектора эта версия явно развеселила.

– Пожалуй, это самая занимательная из всех историй, которые мне пришлось слышать за последние несколько лет. А куда же, по-вашему, подевался футляр от трубы?

– Саммерс куда-то спрятал его.

– Зачем?

– Затем, чтобы… О, этого я не могу сказать. Но телеграмма от Гарри несомненно подтверждает, что Саммерс – редкий прохвост.

– О вашем вмешательстве в ход следствия мы поговорим позже, но я весьма ценю ваши усилия и вашу откровенность. Вы все-таки решили признаться мне во всем, пусть даже и не сразу. Однако должен заметить, что если бы полиция арестовывала решительно всех «прохвостов», за решеткой оказалась бы добрая половина правительства и банкиров лондонского Сити. Там просто некому было бы работать!

– Ценю ваше чувство юмора, инспектор, – ледяным тоном произнесла леди Хардкасл. – Но как вы сказали мистеру Хэддоку, не затруднит ли вас хорошенько обыскать комнату капитана Саммерса, пока он распивает чаи?

– Но у нас же нет ордера на обыск.

– Пустяки, это ведь не его дом. А Гектор и Герти возражать не станут.

– Идея, в принципе, недурна, – согласился Сандерленд. – Но тогда – уж вы простите мою настойчивость – неплохо было бы осмотреть и покои Ричмена и Хэддока.

– Отлично, инспектор, – ответила моя хозяйка. – Оркестрантов разместили в мансарде. Однако где именно комната Хэддока, мне неизвестно. Необходимо это выяснить.

– Думаю, авантюра все это, миледи. Мисс Армстронг, вы уж нас покараульте, прошу вас. Мне меньше всего хотелось бы, чтобы нас застукал кто-нибудь из обитателей комнат. В особенности если в них мы не найдем ничего интересного.

– Конечно, сэр, – с готовностью ответила я. – Я спрячусь где-нибудь под лестницей и, если увижу кого-нибудь, постараюсь их отвлечь.

– Это именно то, что нужно, – улыбнулся инспектор.

– А если разговор не подействует, вырублю их ненадолго…

* * *

Вернулись они уже несколько минут спустя. Впереди шествовал инспектор, а за ним леди Хардкасл с огромным изумрудом в руке и со счастливой улыбкой на лице. Которая тут же растаяла, как только Сандерленд обернулся. Но стоило ему отвернуться, улыбка вновь осветила ее лицо. Наблюдая за этой картиной, я едва не расхохоталась.

– Отыскали все-таки! – воскликнула я.

– Был завернут в носок и засунут внутрь выходного полуботинка, – пояснила леди Хардкасл.

Было видно, что инспектор с величайшим трудом сдерживает радость. Трудно было представить, каких усилий стоило ему сохранить непроницаемое выражение лица.

– Если я сейчас схожу за ним и приволоку сюда, Саммерс сообразит, что его дело дрянь, и, кто знает, каких может натворить дел. Лишний шум нам сейчас ни к чему, он испортит всю картину, – сказал полисмен. – Мисс Армстронг, будьте так любезны, выйдите на террасу и очень вежливо попросите капитана Саммерса ко мне в столовую. Скажите, что он понадобился мне буквально на пару слов.

– Разумеется, инспектор, – заверила его я. – Не пройдет и минуты, как он будет здесь.

Оставив Сандерленда и леди Хардкасл в столовой, я поспешила на террасу. Капитан Саммерс сидел там с Клариссой Фарли-Страуд. Бедняжка из кожи вон лезла, чтобы изобразить на лице заинтересованность, пока этот туповатый вояка рассказывал ей разные небылицы из жизни индийских раджей. Когда я, наклонившись, прошептала ему на ухо приглашение инспектора, Кларисса вздохнула с явным облегчением.

Извинившись перед присутствующими, Роджер Саммерс поднялся и направился вслед за мной в столовую. Инспектор Сандерленд и леди Хардкасл как ни в чем не бывало сидели у обеденного стола. Когда мы вошли, полицейский оторвал взгляд от блокнота и будничным жестом пригласил капитана присесть.

– Ну, что там у вас еще, инспектор? – небрежно спросил тот. – Чем могу служить? Может, вам повезло и убийца найден?

– Вообще-то, вы недалеки от истины, – сказал Сандерленд. – За сегодняшний день мы существенно продвинулись.

С этими словами он протянул руку к леди Хардкасл, которая извлекла откуда-то из-под стола «Изумрудное Око» и раскрыла ладонь. Капитан Саммерс побелел как мел.

– Не потрудитесь ли объяснить, каким образом этот внушительных размеров изумруд оказался в одном из ваших полуботинок, сэр? – поинтересовался полицейский.

– Вы рылись в моих вещах?! – с деланым возмущением воскликнул капитан. – Как вы могли, сэр? Я буду…

– Прошу вас, не утомляйте нас пустыми угрозами, – перебил его инспектор. – Этот изумруд, или, если хотите, легендарное «Изумрудное Око», – собственность сэра Гектора и леди Фарли-Страуд. В субботу, во время вечеринки по случаю помолвки их дочери Клариссы, он странным образом исчез из их спальни. А вы были в числе приглашенных на этот вечер. И этот камень вам хорошо знаком. Лично я считаю, что похититель изумруда является в то же время и убийцей мистера Уоллеса Холлоуэя. И это лишь часть дела, расследование которого мне предстоит довести до конца. На суде вы окажетесь в куда лучшем положении, если прямо сейчас, не мешкая ни минуты, правдиво объясните нам, что все-таки произошло.

Какое-то время Роджер неподвижно и безмолвно сидел, словно парализованный.

– Но… я… – заговорил он и тут же осекся.

– Саммерс, что произошло?

Капитан Саммерс, – не дал инспектору договорить военный, вероятно, желая даже в столь неприятную для него минуту призвать полицейского к соблюдению субординации.

– Недолго вам осталось ходить в капитанах, Саммерс, – отпарировал Сандерленд. – Армии Его Королевского Величества позволительно убивать и грабить лишь в рамках колониальных захватов.

Роджер презрительно фыркнул.

– Удивительно, что за дерзости позволяет себе блюститель порядка. Как только позволяют служить таким в полиции!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация