Когда дело дойдет до непосредственного использования этих наставлений на вашем индивидуальном пути, будьте добры к самим себе – практикуйте именно тот метод медитации, который подходит вам, с вашими уникальными способностями. Ни в коем случае не следует поступать как некоторые незрелые люди: запомнив понятные им части текста, они затем безо всякого чутья сыплют «высшими поучениями». Не становитесь «экспертом в вопросах Дхармы», не имеющим практического опыта!
Заключительные строфы
Ваджрная речь непревзойденных просветленных мастеров
Искажается в умах незрелых людей эпохи упадка.
Немногочисленны писания,
Содержащие глубокие наставления и вносящие ясность.
Но и они не позволяют окончательно понять,
Когда и как возникает опыт.
Кроме мастеров, обладающих силой учености
И опытом прошлой практики,
Лишь единицы способны связать воедино фрагменты устных советов.
Мое подношение вам – руководство, проясняющее стадии этого пути;
Я, йогин, не могу предложить ничего более ценного.
Пусть оно будет дарственной мандалой благословения и мудрости
Для коренных мастеров и лам – держателей линии практики.
Пусть оно служит подарком, пробуждающим вдохновение и доверие,
Для многоопытных йогинов, осуществивших высшее знание.
Пусть оно станет празднеством уверенности, отсекающим сомнения,
Для зрелых учеников, лелеющих всходы опыта и мудрости.
Пусть поможет рассеять неверные взгляды
И избежать ошибочной медитации
Новичкам, усердным, но цепляющимся за переживаемое.
Пусть откроет дверь к обретению естественного состояния
Недалеким людям, жаждущим слов вместо опыта.
Перед всеми великими существами прошу прощения
За ошибки, обусловленные моим неведением
И недостатком знаний.
Пусть благодаря этой заслуге
Все существа быстро обретут постижение Махамудры.
Этот текст создан для нескольких моих медитирующих учеников, которые просили написать однозначное и надежное руководство по пути Махамудры. Йогин из Гампо по имени Мангала (Таши) завершил составление этой рукописи при растущей луне в четвертом месяце года Овцы, в отшельническом центре великого Даглха Гампо; мне помогал писарь Таши Дёндруб.
Пусть это принесет всем существам счастье и процветание.
Сарва мангалам!
Да пребудет благо!
От переводчика английского издания
Большая честь и радость – исполнить пожелание Кхенчена Тхрангу Ринпоче и сделать доступной английскую версию этого текста. В апреле 2001 года после устных поучений, данных Ринпоче на двух семинарах «Намо Будда», и дополнительных разъяснений Эрик Пема Кюнсанг и Майкл Твид в Наги Гомпе осуществили первую попытку перевода.
Ринпоче просил включить в английское издание тибетский текст, чтобы поощрить читателя к дальнейшему изучению и пониманию. Его ученик Кристофер Б. Барстоу подготовил печатную версию. Кхенпо Джигме и Кхенпо Пема Гьялцен отредактировали ее, а моя жена Марсия проверила английскую часть рукописи. Мы выражаем им глубокую признательность за эту работу.
Мы очень обязаны Ларри Мермельштейну из переводческого комитета Наланды за его подробный обзор и ценные советы. Примечания, а также все недостатки и ошибки в тексте – мои.
Пусть это даст бесчисленным существам связь с их подлинной природой.
Майкл Твид
Примечания
1. Последовательные ступени пути для людей трех типов подробно описывает Гампопа в «Драгоценном украшении Освобождения».
2. Понятие ветра (rlung) здесь относится к энергиям в теле человека.
3. Понятием «ясный» мы переводим тибетское слово gsal ba. У корня gsal есть и другие значения: «сияние», «осознавание», «прозрачность» и т. д.
4. Отсутствие определимой реальной сущности передается и другими эпитетами: неописуемое, неуловимое, неопределимое и т. д.
5. Здесь Тхрангу Ринпоче поясняет, что иногда учитель должен сказать что-нибудь противоречащее истине, чтобы проверить, даст ли ученик себя обмануть. Это обнаружит уровень его умозрительного понимания.
6. Согласно комментарию Ринпоче, «медитационный голод» означает слабую и нестабильную практику, лишенную оснований для прогресса.
7. Понятие «практика медитации», по-тибетски sgom skyong ba, можно иначе определить как «продолжение тренировки».
8. В английском переводе сказано «теперь ваша лодка движется плавно».
9. Когда говорится о рассудочных практиках накопления заслуг и очищения кармических загрязнений, имеется в виду, как правило, экстенсивный и чрезвычайно долгий путь Махаяны; в контексте Махамудры это означает понижение уровня и называется «потерей воззрения в поведении».
10. В этом контексте «суть» является синонимом «естественного состояния».
11. Тхрангу Ринпоче упомянул о том, что в этом контексте четыре ступени Махамудры, или четыре йоги, следует практиковать с узнаванием природы ума.
12. Ничего не фиксировать – то же, что оставаться открытыми, не пытаясь найти точку опоры, не навешивая ярлыков.
13. Буквально: «Это не срабатывает! Нужно что-то иное!»
14. Текст Гампопы (1079–1153), одного из первых держателей традиции Кагью.
15. Подношение «кусулу» – ритуал из цикла Чод.
16. Вот почему по-тибетски «простота» означает также «отсутствие умопостроений», или «неискусственность».
17. Среди этих условий – сочувствие, преданность, стойкость и острый ум.
18. Здесь сознание (тиб. rnam shes) названо двойственным, чтобы отличать его от изначального высшего знания (тиб. ye shes).
19. Гомцул (rje sgom tshul) – племянник Гампопы, известный также под именем Цультрим Ньингпо.
20. В частности, множество цитат на темы практики Махамудры можно обнаружить в русскоязычном издании о Махамудре: Целе Рангдрёл: Светоч сердца. М. : Ориенталия, 2012.