Книга Крыши, страница 63. Автор книги Кристофер Фаулер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Крыши»

Cтраница 63

— Кому-то надо за ним присмотреть, — сказал Ли. — Не очень бы хотелось, чтобы он упал с крыши.

— Они идут! — крикнул Залиан. — Их сорок, нет, пятьдесят, и они всего в полумиле от нас. Черт! Сколько времени? Роберт взглянул на часы.

— Чуть больше двух. — Он заметил, что и дата на его часах уже другая. Двадцать первое декабря. Имеет ли это какое-нибудь значение? И он встревоженно повернулся к Залиану: — Сегодня день зимнего равноденствия. Перелом в солнечном календаре.

— Ну конечно, если Чаймз — алхимик, он должен был назначить днем своего триумфа именно этот день. — Под пристальным взглядом Ли Залиан прицепил себя к тросу, уходившему с крыши биржи, и позвал Роберта, который прицепил себя сразу за ним. — Будем надеяться, Роза знает, что делает. Нельзя было отпускать ее одну.

Роберт не смог ему ответить. Ледяной ветер хлестнул его по лицу так, что у него перехватило дыхание. Руки и ноги у него вновь заныли, не успел он напрячь их для новой гонки. Роберт знал, что если сумеет выжить, то проспит весь Новый год, лишь бы ему никто не помешал.

Спайс и остальные время от времени помогали Роберту и Залиану, оказавшимся самыми неловкими в группе, но наконец-то все сторонники Залиана в первый раз двинулись в путь вместе. Внизу в городе было, как всегда в это время, тихо. Зато вдалеке на крыше биржи воинство Новой Эры громило все, что попадало под руку.

Они миновали Джокиз-Филдз и Бедфорд-роу, пересекли Теобальд-роуд, новые правительственные здания, построенные на месте разрушенных во время Второй мировой войны, выскочили на Блумсбери-сквер, самую первую и самую благородную в своем роде, где когда-то были повешены смутьяны Гордона, а теперь расположился гигантский гараж. Здесь они остановились передохнуть, устремив взгляды в ледяное небо, когда на них посыпался легкий снежок.

— Только этого нам не хватало, — пробурчал Симон. — Если снег усилится, мы не увидим болты, так что лучше нам придерживаться стационарных путей.

Он беспокойно взглянул на Залиана. С перегруженного неба медленно падали большие белые хлопья, словно уничтожавшие луну. Доктор понимал значение этого.

— Из-за снега мы будем двигаться медленнее, — сказал он Симону, — но и они тоже. У кого тетрадь?

— Я думал, у тебя, — сказал Роберт, расстегивая сумку.

— Не важно. — Залиан пожал плечами. — Вряд ли она нам чем-нибудь поможет.

Роберт понял это так, что Залиан сумел восстановить силы и больше не нуждается в тетради ради оправдания своего ничегонеделанья.

— Если бы светила луна, нам было бы легче. Чаймз ведь видит в темноте, и это ему на руку.

— Теперь мы действительно должны рассчитывать только на себя, — сказала Спайс.

Эйфория прошла. Все устали, и больше всего от того, что не могли позволить себе отдых. Поэтому они стояли и смотрели на сгущающиеся облака в ожидании снежной бури.

Глава 44 Домой

Встав на колени перед дверью, Роза направила на нее фонарик. Сначала ей показалось, что кто-то закрасил царапины, но потом она их разглядела. Тонкие, едва заметные штрихи на зеленой краске. Роза вспомнила то утро, когда Сара пришла домой. Она тогда еще выскочила на улицу купить апельсиновый сок в угловом супермаркете, а на обратном пути обнаружила, что один из противных бритоголовых парней, которые пришли с девушкой, портит дверь. Тогда ей это показалось обыкновенным варварством, к которому она привыкла, живя в Лондоне. Зато теперь это обрело совсем другой смысл.

Розе показалось, что она может разобрать несколько букв — “О” или “М”, трудно сказать точно, потом пустое место и “Т”, “Е” и “Л”:



Само собой напрашивалось “МОТЕЛЬ” или “ОТЕЛЬ”. Роза села на ступеньку и включила передатчик, рассчитывая, что соседи спят крепко и он им не помешает.

Роза добралась до дому поверху, используя стационарный путь, считая, что надо держать себя в форме, а не расслабляться в такси, чтобы потом не жаловаться на растянутую руку. Она уже больше не боялась бегать по крышам. Наоборот, теперь она чувствовала себя неуютно на земле. Дома и деревья возвышались над ней, как великаны, и закрывали небо. С сожалением она спустилась вниз с белоснежного торгового центра возле станции метро на Хэмпстед-стрит и задворками прошла к своему дому. Как раз в это время в безлюдном городе начался снегопад.

— Правильно. Похоже на “МОТЕЛЬ”, но без “О”. Что вы думаете? “ОТЕЛЬ”?

Роза переключила на “ПРИЕМ”.

— Понятия не имею, — ответил Роберт. — Может быть все, что угодно. “Хилтон”, “Ритц”, “Клэридж”...

— Нет, не думаю, — послышался голос Залиана. — Мы уже обыскали большинство отелей. Роза, нельзя ли поточнее? Что там? Есть “А” или нет?

Роза перевела фонарик на дверь.

— Трудно сказать.

— Если это “Отель” или “Мотель”, то почему пропущена “о”?

— Потому что это единственная круглая буква здесь. Наверное, ее трудно было изобразить. Извините, ребята, кажется, это тупик.

— Ты все сделала правильно. Мы на Хардвик-стейшн, над Юстоном. Вряд ли Чаймз знает, где мы сейчас, но его ребята скоро нас засекут.

— Я только еще раз взгляну и бегу к вам.

Она убрала передатчик в сумку, выключила фонарик. И почти тотчас услыхала шум за спиной, словно ботинок царапнул гвоздем по бетону. Едва она решила, что это ей показалось, как откуда-то появилась рука с татуировкой и зажала ей рот.

— Веди себя тихо, или я сверну тебе шею.

Краем глаза Роза разглядела бритую голову, поцарапанную щеку и сверкающий нож.

Потом он убрал с ее лица руку, но, пригрозив ножом, прижал девушку к стене. Вся его одежда спереди была вымазана кровью из раны, пробитой стрелой Спайс. Он наклонился ближе, приставив нож к груди Розы.

— Помнишь, мы уже встречались? Ты и я? Помнишь?

— Нет-нет, я...

Роза задыхалась.

— Нас было трое.

— Ты приходил с Сарой.

— Правильно. Сегодня мы все заканчиваем, и Чаймз хочет повидать девчонку, которая заварила эту кашу.

Он опустил глаза и заметил царапины на двери.

— Этот ублюдок еще что-то написал?

— Тебе лучше знать, — откашлявшись, проговорила Роза. — Вы стояли рядом, и ты совсем дурак, если ничего не заметил.

Риз сунул свободную руку в карман и вытащил наручники.

— Теперь тебе представится возможность узнать, что означают эти каракули. — Он одел на нее наручники. — Извини, что только я один буду сопровождать тебя, но мой напарник висит на дереве с проткнутым животом. — Он оглядел ее. — А ты ничего малышка.

Розе ударил в нос кислый запах, когда он прижался к ней. Неожиданно он облизал ей лицо языком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация