Книга Взгляни на арлекинов!, страница 72. Автор книги Владимир Набоков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Взгляни на арлекинов!»

Cтраница 72

Я глубоко признателен Джеймсу Пуллену, представляющему интересы «The Wylie Agency», за его любезное разрешение выпустить в свет эту книгу с приложением нескольких писем Владимира и Веры Набоковых, относящихся к работе над романом и до сих пор не переводившихся на русский язык. Я также весьма признателен Геннадию Барабтарло за его ценные замечания.

Мне особенно дорого участие моей жены, которой я несказанно благодарен за ее бесконечное терпение и разнообразную помощь в подготовке этой книги.

Перевод выполнен по изданию: Vladimir Nabokov. Look at the Harlequins! London, 1980, с учетом некоторых исправлений, внесенных Б. Бойдом в текст романа, выпущенного в серии The Library of America, 1996. Первое издание моего перевода этого романа было выпущено «Азбукой» (в серии «Главные книги») в 2012 г. В настоящее третье издание внесены уточнения и исправления.

При подготовке примечаний нами учитывались наблюдения и сведения, приведенные в следующих изданиях и публикациях: Дональд Бартон Джонсон. Миры и антимиры Владимира Набокова. СПб., 2011; Vladimir Nabokov. Novels 1969–1974. N. Y., 1996 (примечания Б. Бойда); Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! // Собр. соч. американского периода: в 5 т. СПб., 1999 (перевод и комментарии С. Ильина); Омри Ронен. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // НЛО, № 42, 2000; Brian Boyd. Stalking Nabokov. Selected Essays. N. Y., 2011. Криптографические приемы Набокова подробно рассмотрены в нашей статье «Лица и маски в романе Набокова „Взгляни на арлекинов!“» // Звезда. 2015. № 1. С. 208–218.

Русский текст в романе

В английском оригинале романа многие слова и выражения (а также стихотворение «Влюбленность» и несколько других стихотворных строк) приводятся Набоковым по-русски латиницей (выделенной курсивом) по разработанной им системе транслитерации. Этот прием Набоков использовал и в других своих английских романах, в особенности в «Аде» (в которой можно найти, например, такого рода двуязычные конструкции: «Not so energichno, children!»; «the chelovek who brought me the pirozhki»). В «Арлекинах» русские слова и выражения, как правило, даются в скобках после их английских эквивалентов либо vice versa; самые простые или известные англоязычному читателю слова (как, например, «бабушка», «апартаменты», «господин», «блины», «метаморфоза», но даже и прилагательное «тундровый») оставлены Набоковым без перевода. В одном случае, однако, Набоков намеренно неверно переводит с русского на английский название советского журнала «Красная нива»: вместо Red Cornfield он пишет Red Corn (красное зерно, или мозоль, или пошлость). Эти авторские вкрапления в оригинале выполняют различные функции (к примеру, указывают, что диалог ведется по-русски, или дают представление о том, какого разбора русский язык у того или иного героя), но неизбежно и органично растворяются в русском переводе романа, служа совершенно иным целям — подсказывают переводчику верную интонацию или значение. Чтобы эти русские образчики позднего Набокова (якобы забывшего в Швейцарии русский язык) не пропали бесследно, я составил их полный список, в котором они приведены с указанием части и главы романа.

Андрей Бабиков


Ревизор (I, 1)

яблочко, котишься. Показывай-ка документики (I, 2)

тщательно выбритое (I, 2)

Эвкалипт (I, 5)

Влюбленность — в транслитерации Набокова «vlyublyonnost’» (название стихотворения — I, 5)

полосатый от луны потолок (I, 5)

Новая Заря (I, 6)

начинание (I, 6)

до безумного бледного часа (I, 7)

литературный (I, 10)

Новости эмиграции (I, 10)

ресторанчик (I, 10)

нансенский паспорт (I, 10)

Тамара (название романа — I, 11)

валюта (I, 11)

Ничево (I, 11)

виднелось несколько барок (I, 11)

лейтенант (I, 11)

Полнолуние (название романа в стихах — I, 12)

как поживаете… до свидания (I, 12)

вау-дач-ка (I, 13)

измена (II, 1)

вечер (II, 1)

Новости (II, 1)

Всегда нас радует красивая вещица (II, 1)

Красный цилиндр (название романа — II, 2)

машинка (II, 2)

Здрасте… здрасте… любовь (II, 2)

секретарствовала (II, 3)

Господь с вами, голубчик! (II, 3)

Звездообразность небесных звезд / Видишь только сквозь слезы… (II, 3)

Магазин (II, 4)

Кабинет (II, 4)

Прохлада (II, 4)

Сдержанность (II, 4)

Герой нашей эры (II, 4)

опять оскандалился (II, 4)

прямо в машинку (II, 5)

взводень (II, 5)

Царь Бронштейн (II, 5)

Подарок Отчизне (название романа — II, 5)

Милостивая государыня

Анна Ивановна! (II, 7)

глубокоуважаемая (II, 7)

Я идиотка (II, 7)

нацепила… шапочка (II, 7)

крапивница (II, 7)

Русская старина (II, 8)

чаишко с молочишком (II, 8)

нотки подобострастной паники (II, 8)

грязный развратник (II, 8)

гражданским или басурманским (II, 9)

страшно стараюсь (II, 10)

перечитываю (II, 10)

мостик (II, 10)

симболизирование, мортидник (II, 10)

американский дядюшка (III, 1)

дача (III, 1)

Мы говорим по-русски. Вы говорите? Поговоримте тогда (III, 1)

сдобный (III, 1)

Красная нива (III, 2)

литература (III, 2)

бермудки (III, 2)

Я проснулась (III, 2)

Красный цилиндр (III, 3)

не подлежит обсуждению (III, 4)

зловещую (III, 4)

Сиятельство (III, 4)

без замедления (III, 4)

дача (III, 4)

Дуровский зверек (III, 4)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация