Книга Черные перья. Работа для гробовщика, страница 40. Автор книги Марджери Эллингем

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Черные перья. Работа для гробовщика»

Cтраница 40

Фрэнсис не заметила, как постепенно разошлись все остальные, как не обращала внимания на проходивших мимо нее сотрудников галереи. Она стояла на коленях и неотрывно смотрела в окно почти двадцать минут, наблюдая за движением транспорта по площади. К реальности ее вернул шум, донесшийся из задней части здания. Первым признаком тревоги стал звон металлического подноса, упавшего на паркет, а потом поднялась суматоха, когда мальчик-рассыльный из офиса оповестил всех о случившемся.

В четверть пятого юноша, посланный мисс Дорсет, постучал в дверь кабинета Мейрика и вошел с подносом, на котором нес чай, бесцеремонно потребованный ранее Лукаром. Он уже приближался к столу, когда разглядел сидевшего за ним мужчину, и поднос выскользнул из его рук.

Лукар был мертв. Это смог сразу понять даже четырнадцатилетний мальчик-посыльный. Самодовольное выражение застыло на лице, и он по-прежнему восседал в кресле Мейрика. Отчетливо виднелась узкая рана в боку, где стальное лезвие проникло ему сквозь ребра, пробило грудину и поразило прямо в сердце. Лукар умер так же, как Роберт Мадригал – мгновенно и не издав ни звука. А орудия убийства, как и в прошлый раз, нигде не было.

Когда все работники галереи столпились у задней лестницы, откуда можно было попасть в кабинет, поскольку Габриэлла завладела находившимся на пути залом антиквариата, Фрэнсис, еще не до конца понимая причину возникшей суеты, внезапно увидела, как Дэвид Филд спустился по ступеням прямо под окном и быстрыми шагами пересек площадь.

Глава 16

В восемь часов вечера в галерее ярко горел свет, а в соседнем доме царила деятельная атмосфера, способная отвлечь внимание от любого кризиса. Когда Фрэнсис с бутылочками горячей воды пересекала холл, она не обратила внимания на человека в штатском, молча сидевшего там с видом официального лица, исполнявшего важное поручение. Даже не удостоив его взглядом, она поспешила подняться по лестнице, наверное, в двадцатый раз с тех пор, как состояние Филлиды заметно ухудшилось. Фрэнсис уже привыкла к его присутствию, и строгая внушительная фигура полисмена больше не вызывала тревоги.

Годольфин стоял на том же месте, где она его оставила. Он прислонился к перилам лестничной клетки, сложив руки там, где врач небрежно сбросил с себя плащ на балюстраду, и тоже даже не взглянул на прошедшую мимо Фрэнсис.

Холл второго этажа выглядел необычно, со всеми дверями, распахнутыми настежь, отчего открывался обзор внутреннего убранства комнат, уютного и привычного. Кипами лежали одеяла. Заранее принесенная доска для глажки белья стояла наготове. А каталки с тазами и кувшинами, выстроившиеся в коридоре у спальни больной, лишь усугубляли беспорядок. Дом 38 на Саллет-сквер перестал походить на величавую и нарядно одетую даму, превратившись в леди, носившую ночную сорочку и не полностью натянутые чулки. Отовсюду доносились перешептывания, звон глиняной посуды, шипение закипавших чайников и торопливые шаги.

Миссис Сэндерсон, повязавшая вокруг талии широкий белый фартук, чтобы поразить доктора своей эффективностью и пониманием дела, на цыпочках вышла из комнаты Филлиды с двумя свертками в руках.

– Я хочу снова нагреть эти кирпичи, – пробормотала она, встретив Фрэнсис. – Если нужно тепло, ничто не заменит разогретых в печи кирпичей. Входите, мисс. Стучаться не нужно. Бедняжка. Она по-прежнему в бреду. Но разве это удивительно? Чудо, что мы все не свалились в горячке. Даже Норриса два раза стошнило. Это чисто нервное. У многих любое недомогание в первую очередь затрагивает желудок.

Она поспешила дальше, хрустя крахмалом фартука, вниз по лестнице, а Фрэнсис вошла в спальню Филлиды.

Внутри было очень тепло. Доротея склонилась над очагом, на котором закипал небольшой медный чайник. Около кровати стоял врач, сложив руки за спиной. Фрэнсис испытывала к нему огромную благодарность. Он умел вести себя благодушно, но в то же время обладал манерами человека, чьи способности далеко превосходят заурядные, отчего метания Филлиды в постели и ее несвязное бормотание не казались чем-то пугающим и опасным.

Доротея забрала у Фрэнсис бутылочки и положила их под одеяло. Она непрерывно ворчала что-то себе под нос и фыркала, однако каждое движение было уверенным.

– Бедняжка, – сказала Доротея. – Бедняжка. Тихо! Не шумите. Глупенькая маленькая бедняжка.

Филлида выглядела постаревшей, со сморщенным лицом, посеревшими губами и заострившимся носом. Время от времени она начинала что-то говорить или, вернее, шептать как пьяная. Ее слова были неразборчивыми, но некоторые из них неожиданно звучали ясно.

– Мечта, – произнесла Доротея. – Она повторяет и повторяет это свое – «мечта». Тепла мало. Здесь недостаточно тепло. Так нельзя. У нее руки холодные, как камень.

Доктор в очередной раз стал считать у больной пульс. Затем молча засунул безвольную руку под одеяло.

– Что с ней такое? – спросила Фрэнсис. – Это же не может быть следствием испуга? Или я не права?

– Вы имеете в виду шок? – Он улыбнулся чуть заметно. – Еще как может! Она пережила своего рода удар в область сердца. Ничто не может так поразить систему циркуляции крови, как сильные эмоции. Начать с того, что она уже находилась в нервном расстройстве, а последние события окончательно вывели ее из равновесия.

– Но она оправится?

Он ответил не сразу, а сначала повернулся в сторону постели.

– Думаю, что да. Подлинную опасность для нее сейчас может представлять только инфекция. В подобном состоянии сопротивляемость организма снижается практически до нуля, а потом неизбежно возникает риск подхватить воспаление легких или другую гадость, витающую в воздухе. Она нуждается в постоянном наблюдении и уходе.

Последняя фраза показалась Фрэнсис несколько двусмысленной:

– Вы хотите сказать, что ее нельзя перевезти, например, в больницу? А можно пригласить сюда двух опытных медсестер или сиделок? Дом большой, и в нем найдется достаточно комнат, чтобы разместить их.

Доктор замялся, не сумев скрыть неловкость:

– Данное решение проблемы стало бы идеальным, конечно, если бы удалось осуществить его.

– Так в чем же дело? Разве вы не можете позвонить и вызвать кого-нибудь?

– Я мог бы попытаться, – ответил доктор, и Фрэнсис поняла суть его затруднительного положения, что заставило ее побледнеть.

– Вы намекаете на их нежелание работать у нас? – Расстроенное выражение ее нежного лица тронуло доктора, и он ласково погладил Фрэнсис по плечу.

– Вы переживаете сложный период, – промолвил он. – А нанимать неопытный персонал я бы не посоветовал. Но я все же постараюсь найти кого-нибудь. Я хорошо знаком со многими на Пелэм-стрит, чтобы найти для них нужные слова. Посмотрим, чего я сумею добиться. Но мне придется воспользоваться не этим, а каким-нибудь другим телефоном.

– Да, да, разумеется. – Фрэнсис чувствовала, что еле держится на ногах. Только теперь она разобралась в ситуации. – Моя комната рядом, и в ней тоже есть аппарат. Пройдете со мной?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация