Книга Политики природы. Как привить наукам демократию, страница 78. Автор книги Брюно Латур

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Политики природы. Как привить наукам демократию»

Cтраница 78

Пещера [Caverne]: выражение, позаимствованное из платоновского мифа, изложенного в Республике, которое используется нами как сокращенное обозначение двухпалатной системы• старой Конституции, с ее разделением Неба Идей с одной стороны и ада социального – с другой (см. также Старый порядок•).

Плюриверсум [Plurivers]: так как слово «все-ленная» [uni-vers] обладает тем же недостатком, что и слово «природа»• (унификация, осуществленная без соблюдения процессуальных норм•, вне due process), при помощи этого выражения мы обозначим пропозиции•, являющиеся кандидатами на совместное существование до процесса унификации в общем мире•.

Политика [Politique]: понимается здесь в трех смыслах, которые мы определим, прибегнув к перифразам: а) в своем обычном значении подразумевает борьбу и достижение компромиссов в области человеческих аффектов, в отрыве от того, чем занимаются нелю́ди; в этом случае мы используем выражение «Пещера»•; б) в собственном смысле означает постепенное построение общего мира• и все компетенции, которыми наделен коллектив; в) в узком значении мы называем политикой лишь одно из пяти ноу-хау, необходимых по Конституции, чтобы обеспечить верность представительским функциям через постоянную реактивацию отношения единичное/целое.

Положения дел [Matters of fact]: бесспорные компоненты восприятия или экспериментирования; мы сохраняем английский термин, чтобы обратить внимание на это причудливое политическое разделение, навязанное старой Конституцией, между спорным (теория, мнение, интерпретация, ценность) и бесспорным (чувственные данные, различные data).

Привычка [Habitude]: свойство пропозиций• до того, как коллектив не учредит их окончательно в качестве сущностей•; это единственный способ сделать возможным выполнение задач выработки общего мира, не прибегая сразу же к неоспоримой природе и бесспорным идентичностям и интересам.

Природа [Nature]: рассматривается здесь не как множество реальностей (см. Плюриверсум•), а как неправомерный процесс унификации общественной жизни и распределения способности говорить и представлять, который делает невозможным созыв коллектива и превращение его в Республику•. Мы оспариваем три разновидности природы: «холодную и твердую природу» первичных качеств, «теплую и зеленую природу» Naturpolitik• и, наконец, «красную и кровавую» природу политэкономии•. Натурализация означает не распространение власти Науки на другие области, а паралич политики. Поэтому мы можем осуществлять натурализацию, отталкиваясь от общества•, нравственности• и т. д. Но как только коллектив собран, у нас больше нет оснований отказываться от терминологии, продиктованной здравым смыслом, и использовать выражение натуральный как нечто само собой разумеющееся, считая его неотъемлемой частью коллектива.

Политическая экология [Écologie politique]: употребляя этот термин, мы не делаем разницы между научной и политической экологией; он построен по модели полит-«экономии»• (но противоположен ей по смыслу). Таким образом мы обозначаем, по контрасту с «неправильной» философией экологии, понимание экологических кризисов, которое совершенно не использует природу, чтобы понять стоящие перед нами задачи. Она служит общим термином для обозначения того, что придет на смену модернизму при наличии альтернативы: модернизировать или подвергнуть экологизации.

Постепенное построение общего мира [Composition progressive du monde commun]: выражение, которое заменит классическое определение политики как игры интересов и сил: общий мир не основан изначально (в отличие от природы• или общества•), а должен быть понемногу собран при помощи дипломатической работы•, которая выясняет, что есть общего у различных пропозиций•. Построение противопоставляется параличу, сокращению, произволу (см. также Нормы•).

Принятие в расчет (власть принятия в расчет) [Prise en compte (pouvoir de prise en compte)]: одна из трех властей в коллективе (относящаяся к верхней палате), которая обязана задавать себе вопрос: с каким количеством новых пропозиций• мы должны учредить коллектив?

Пропозиция [Proposition]: в своем привычном смысле в философии языка означает высказывание• [énoncé], которое может быть истинным или ложным; здесь мы употребляем его в метафизическом смысле для обозначения не прибывающего в мире существа или лингвистического понятия, а как ассоциацию людей и нелюдéй до того, как она становится полноценным членом коллектива•, учрежденной сущностью•. В отличие от высказываний, пропозиции утверждают коллективную динамику в процессе поиска наилучшей артикуляции, подходящего космоса•. Чтобы избежать повторений, мы иногда говорим «существа» [entités] или «вещи» [choses]•.

Разделение властей [Separation des pouvoirs]: устойчивое выражение из области права и политической философии, обычно используемое для обозначения различия между законодательной и исполнительной (иногда судебной) ветвями власти; мы же в дальнейшем используем его: а) в негативном смысле, чтобы обозначить различие между природой• и обществом• (которое позволяет рассматривать его как составную часть старой Конституции, а не как некую данность); б) в позитивном смысле, чтобы обозначить различие между властью принятия в расчет• и властью упорядочения•, за которыми ревностно следит власть наблюдения•. Его соблюдение является одной из семи задач Конституции•.

Репрезентация [Représentation]: понимается в двух совершенно различных смыслах, которые всегда можно понять из контекста: а) в негативном смысле социальной репрезентации обозначает одну из двух властей (политической) эпистемологии, которая запрещает всякую общественную жизнь, так как субъекты или культуры обладают доступом исключительно ко вторичным качествам• и никогда – к сущности•; б) в позитивном смысле обозначает коллективную динамику, которая ре-презентирует, то есть представляет по-новому вопросы общего мира и постоянно подтверждает точность этого возобновления.

Республика [République]: означает не исключительно человеческую ассамблею и не универсальность человечества, порвавшего с традиционными архаическими привязанностями, а, напротив, возвращение к эпистемологии общественной вещи• [chose publique] или коллектив•, полный решимости осуществить экспериментальный поиск того, что его объединяет; это коллектив, собранный при соблюдении процессуальных норм• и верный порядку Конституции•.

Рискованное соединение [Attachement risqué]: см. Объект вне зоны риска [Objet sans risque].

Старый порядок [Ancien Régime]: мы пользуемся этим нарочито упрощенным выражением (как и еще более спорным выражением «Пещера»•), чтобы подчеркнуть контраст между двухпалатной системой• природы и общества с новой Конституцией•, которая делает возможным правовое государство. Подобно тому как Французская революция поставила под сомнение легитимность аристократической власти божественного права, политическая экология ставит под сомнение аристократическую власть божественной «Науки».

Субъект [Sujet]: см. Объект [Objet].

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация