Книга Один день мисс Петтигрю, страница 35. Автор книги Уинифред Уотсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Один день мисс Петтигрю»

Cтраница 35

– Мне кажется, вы разумная женщина. Посмотрите на меня.

Мисс Петтигрю с радостью подчинилась.

– Как я выгляжу? Трезв? Устойчив? Честен?

– Боже! – сказала мисс Петтигрю. – Мне надо отвечать?

– Обязательно.

– О… что ж. Вряд ли трезвы, – честно призналась мисс Петтигрю. – И не очень устойчивы. Но несомненно честны.

– Вот как? – удивленно сказал Майкл. Потом он улыбнулся. – Вы мне нравитесь. Что-то в вас есть такое…

Он подошел к дивану и сел рядом с мисс Петтигрю, к ее вящей радости.

– Повредит ли ей выйти за меня? – спросил он.

– Лучшего для нее нельзя себе представить, – решительно отозвалась мисс Петтигрю.

Майкл просиял.

– Разумная представительница женского пола! – воскликнул он. – Мы друзья. Я говорил, что вы выглядите очень разумной?

– Кажется, упоминали, – сказала мисс Петтигрю.

– Обладаете ли вы каким-нибудь влиянием на нее в той области, которую она по ошибке зовет рассудком?

– Сомневаюсь, – грустно сказала мисс Петтигрю.

– Я так и думал. Она не понимает, чье влияние могло бы пойти ей на пользу.

– Но она такая милая!

– Она глупая девчонка, способная взбесить ангела.

– И красавица! – продолжала мисс Петтигрю.

– Этого не отнять, но мозги как у мыши.

– Вы считаете, это необходимо?

– Немножко серого вещества никогда не повредит.

– Мне казалось, мужчинам не нравятся умницы.

– Мне нравятся. Так что загадка, почему я выбрал именно ее.

– Она очень разумна, – горячо сказала мисс Петтигрю.

– Тогда почему она этим разумом не пользуется?

– Не знаю, – вздохнула мисс Петтигрю.

– Я вам скажу почему. Потому что у нее его нет!

– Я вообще-то рядом сижу, – напомнила мисс Лафосс своим прекрасным голосом.

– Помолчи. Тут говорят серьезные люди.

Не лезь со своими глупостями.

– Ах, прошу меня извинить, – сказала мисс Лафосс робко.

– Извинения принимаются.

Майкл повернулся обратно к мисс Петтигрю.

– Мы с вами все правильно понимаем.

– Надеюсь, – слабо сказала мисс Петтигрю.

– У меня было много женщин.

– Ах!

– С ними было очень приятно.

– О!

– Как и им со мной.

– Могу себе представить…

– Но ни на одной мне до сих пор не хотелось жениться.

– Вот как.

– С Делисией все иначе.

– Разумеется.

– Брак – дело серьезное.

– Несомненно.

– Делисия – испорченная девчонка, и иногда нуждается в хорошей трепке, но видит бог, я единственный, кто может сделать это правильно. С Делисией, в отличие от всех других, я по какой-то причине уверен, что если она даст мужчине согласие на замужество, то будет ему верна.

– Все дело в моих устаревших моральных принципах, – снова вмешалась мисс Лафосс, не в силах упустить такой интересный предмет обсуждения. – В вопросах брака девушка, как бы ни старалась, никогда не сможет полностью освободиться от заложенного в детстве.

– Тебя забыли спросить, – сказал Майкл.

– О! Прошу прощения, – снова робко сказала она.

– То-то же.

Он снова повернулся к мисс Петтигрю – пребывающей в смятении и полном восторге.

– Вы с Делисией друзья?

– Да, – не задумавшись, солгала мисс Петтигрю.

– В таком случае передайте ей, что она дура. Что правильный мужчина для нее – это я, а не черноволосый смазливый макаронник с ножом в кармане. Не думайте, что я слепой.

– Он не макаронник! – вскричала мисс Лафосс.

– А! Если так, то откуда ты знаешь, о ком я говорю?

– Я… Ты… Он… – невнятно пробормотала мисс Лафосс.

– Его прапрадед был итальянцем. Кровь. Меня не обманешь.

Майкл вскочил и огляделся.

– Неужели этот Кальдарелли, чтоб его, побывал здесь сегодня? Я его за версту чую!

– Только в моем присутствии, – поспешно заверила мисс Петтигрю, быстро совместив имя Ник и фамилию Кальдарелли.

– Ага! Значит, вы видели его?

– Да.

– Повеса.

– Не спорю.

– Опасный тип.

– Несомненно, – предательски подтвердила мисс Петтигрю, тщетно пытаясь изгнать из своей памяти долгие, страстные взгляды Ника.

– Не компания для порядочной дамы.

– Я не порядочная дама! – воскликнула мисс Лафосс.

– В самом деле, – согласился Майкл. – И слава богу. Боже упаси меня от порядочных дам. Неправильное слово. Мои извинения.

– Извинения принимаются, – сказала мисс Лафосс с достоинством.

– Не компания для приличной женщины, – уточнил Майкл.

– Лучше держаться подальше, – согласилась мисс Петтигрю.

– Что он вам напоминает?

– Мороженое, – сказала мисс Петтигрю.

– Как вы сказали? – переспросил Майкл, просияв. – Ваш талант не имеет равных. Теперь всегда, когда я буду думать о нем, я буду представлять его поющим пошлые песенки пошлым сеньоритам в пошлых кинолентах.

«Но как поющим!» – мечтательно подумала мисс Петтигрю.

– Мороженое, – повторил Майкл. – Прекрасно. Мороженое фирмы Кальдарелли. Какое блестящее сравнение.

Он развернулся к мисс Лафосс.

– Ага! – сказал он. – Мороженое Кальдарелли. Значит, предпочтешь мне сына мороженщика?

– Как ты смеешь? – вскричала мисс Лафосс с негодованием. – Тебе прекрасно известно, что его отец никогда не продавал мороженое. В то время как твой торговал рыбой!

– Рыбой!

Майкл вскочил и разразился речью. Он метался по комнате. Мисс Петтигрю опасалась за судьбу стульев и безделушек.

– Сравнивать рыбу… с мороженым! – гремел Майкл. – В рыбе фосфор. Рыба – пища для ума. В ней масса питательных веществ. Витамины. Полезна для костей. Рыбий жир. Здоровые младенцы. За рыбу люди рискуют жизнью. Женщины провожают их в слезах. Гавань ждет и надеется. И ты сравниваешь рыбу… с мороженым. Глядя мне прямо в глаза.

– Боже, – ахнула мисс Лафосс. – Майкл, что на тебя нашло?

Он остановился и ухмыльнулся.

– Спокойно. Я, кажется, иссяк. Касторку вроде бы получают все же не из рыбы, а то я и ее бы упомянул, для большего эффекта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация