Самый простой случай – когда автор решил вставить в предложение два вводных слова или оборота. Тогда они просто разделяются запятой, как однородные члены предложения.
«Собственно говоря, сказать по совести, я хочу любви, что ли, или как она там называется?» (В. Вересаев).
А вот другой вариант. Что будет, если вводные слова встретятся с каким-нибудь оборотом, который тоже требует выделения запятыми? Да не просто встретятся, а… окажутся внутри него. Вот так:
«Одолеваемый этими горькими мыслями, не совсем, впрочем, справедливыми и навеянными взволновавшим его письмом Аниканова, Травкин вышел из овина в холодный рассвет» (Э. Казакевич «Звезда»).
Ответ здесь очень прост: и вводное слово, и оборот нужно выделить запятыми так, чтобы предложение прибрело вид матрешки.
Но что, если вводные слова окажутся не внутри оборота, а «с краю»? Тогда они «теряют право на запятые». Вот так:
«А вместо пятнышка впереди обозначилась еще одна дорога, то есть не то чтобы дорога, царапина земная, бороздка скорее» (В. Астафьев «Так хочется жить»).
«Мало-помалу присоединяются к их обществу все, окончившие довольно важные домашние занятия, как то: поговорившие с своим доктором о погоде и о небольшом прыщике, вскочившем на носу, узнавшие о здоровье лошадей и детей своих, впрочем показывающих большие дарования…» (Н. Гоголь «Невский проспект»).
То же правило действует, когда вводные слова стоят на границе однородных членов или частей сложного предложения и связаны со следующими за ними словами:
«Послышался резкий стук, должно быть сорвалась ставня» (А. Чехов «Невеста»).
Исключение тут делается, только если вводное слово стоит перед союзами «КАК» и «ЧТОБЫ»: они настолько «любят» запятую перед собой, что «настаивают» на ней очень настойчиво:
«Она ушла из дома рано утром, НАДО ПОЛАГАТЬ, чтобы не встречаться с ним лишний раз».
А вот что касается вводных слов «вернее» и «точнее», то здесь допускается «авторский произвол»: вы можете ставить запятую, а можете пропустить ее, если вам покажется, что так логичнее.
«Она ушла из дома рано утром, вернее, когда еще не рассвело».
«Она ушла из дома рано утром, точнее когда еще было темно».
А что, если вводные слова встречаются с союзами? Например, в этой фразе Тургенева из рассказа «Певцы»:
«Я узнал только, что он некогда был кучером у старой бездетной барыни, бежал со вверенной ему тройкой лошадей, пропадал целый год и… должно быть, убедившись на деле в невыгодах и бедствиях бродячей жизни, вернулся сам, но уже хромой».
Или в этой фразе из пушкинского «Выстрела»:
«Вы ничуть не мешаете мне, – возразил он, – извольте себе стрелять, а… ВПРОЧЕМ, как вам угодно; выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам».
Тут все зависит от того, можно ли мысленно убрать вводные слова и перенести их в другое место. Если это возможно (первая цитата), то запятую ставить нужно, а если нет (вторая цитата) – нет.
Итак:
«… пропадал целый год и, должно быть, убедившись на деле в невыгодах и бедствиях бродячей жизни…»,
но
«…извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно».
Если же союз и вводные слова стоят в начале предложения, то запятая, как правило, не ставится – видимо, из чисто эстетических соображений.
«И кроме того, жизнь прекрасна!»
Вы видите, что вводные слова, несмотря на свою независимость (а может быть, и благодаря ей), требуют к себе внимания и уважения. Но подумайте, можно ли обойтись без них? Согласитесь, это будет очень сложно. Я, например, точно не смогла бы. И наверное, этот абзац – лучшее тому доказательство.
Заметка 20
Когда пригодится тире?
А если автор решит вставить в свое предложение не слово и даже не оборот, а целую фразу? Например, вот так:
«Это было… как когда-то написал Пушкин… поистине “чудное мгновенье”».
Какие знаки должны стоять на месте многоточий?
Можно поставить запятые или заключить «вводное предложение» в скобки. А можно соригинальничать и поставить два тире. Получится необычно и красиво:
«Это было – как когда-то написал Пушкин – поистине “чудное мгновенье”».
Можно также обособить однородные члены предложения или любую его часть, несущую самостоятельный смысл. Вот как это делает Шолохов:
«Старший урядник – бравый престарелый казак с нашивками за сверхсрочную службу – скомандовал строиться»;
«Обычно из верховых станиц – Еланской, Вешенской, Мигулинской и Казанской – брали казаков в 11-12-й армейские казачьи полки и в лейб-гвардии Атаманский».
А вот так – Марина Цветаева:
«Стихи – как все, что чрезвычайной важности (и опасности!), – письмо зашифрованное».
Допустимо обособление даже однородных предложений в составе сложного:
«Кто виноват из них, кто прав, – судить не нам» (Крылов).
* * *
Но обособление вводных предложений – это отнюдь не главная задача тире. Что, например, оно делает в предыдущем предложении? То, что никогда не разрешается запятой, – разделяет подлежащее и сказуемое.
Впрочем, не всегда, а лишь в том случае, когда и подлежащее, и сказуемое выражены именами существительными. Как в знаменитом эпиграфе к роману Набокова «Дар»:
«Дуб – дерево. Роза – цветок. Олень – животное. Воробей – птица. Россия – наше отечество. Смерть неизбежна» (П. Смирновский «Учебник русской грамматики»).
Обратите внимание: в последнем предложении роль сказуемого выполняет краткое прилагательное. И в этом случае тире не ставится.
Не нужно оно, и если перед сказуемым стоит частица «не»:
«Бедность не порок»,
«Курица не птица».
Но тире необходимо, если подлежащее и сказуемое являются существительным и неопределенной формой глагола или оба они – глаголы в неопределенной форме:
«Назначение каждого человека – развить в себе все человеческое, общее и насладиться им» (В. Г. Белинский);
«Любить иных – тяжелый крест» (Б. Л. Пастернак);
«Жизнь прожить – не поле перейти».
Если в таких предложениях существуют указательные местоимения «это» и «вот» или выражения «это есть» и «это значит», то перед ними «встает» тире: