Книга Потрясающие приключения Кавалера и Клея, страница 175. Автор книги Майкл Шейбон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Потрясающие приключения Кавалера и Клея»

Cтраница 175

«Тунервильского трамвая». – «Тунервильский трамвай, который встречает все поезда» (Toonerville Folks, или The Toonerville Trolley That Meets All the Trains, 1908–1955, Chicago Post, затем Wheeler Syndicate и McNaught Syndicate) – газетный комикс-стрип американского карикатуриста и иллюстратора Фонтейна Фокса (1884–1964) про бешеный трамвай, встречающий все поезда на пригородной станции.

Konditorei – кондитерская (нем.).

про кинозвезду Франшо Тоуна. – Франшо Тоун (Станислаус Паскаль Франшо Тоун, 1905–1968) – американский театральный, телевизионный и киноактер; был номинирован на «Оскара» за роль второго плана в «Мятеже на „Баунти“» (Mutiny on the Bounty, 1935). Среди его работ – роль в упоминавшейся ранее «Жизни бенгальского улана».

«Марвел мистери», «Флэш», «Вжик», «Щит – Колдун»… – «Марвел мистери» (Marvel Mystery, 1939–1957, Timely Comics) – издание, в котором дебютировали Человек-Факел, Ангел и Нэмор Подводник. «Флэш комикс» (Flash Comics, 1940–1949, All-American Publications) – издание, где выходили комиксы про одноименного персонажа (Flash, с 1940) Гарднера Фокса и Гарри Лэмперта, супербыстрого человека. «Вжик» (Whiz Comics, 1940–1953, Fawcett Comics) – антология, где впервые появился персонаж Билла Паркера и Ч. К. Бека Капитан Марвел. «Щит – Колдун» (Shield-Wizard Comics, 1940–1944, MLJ Magazines) – журнал, где публиковались стрипы о соответствующих персонажах, героях-патриотах Щите (Shield, с 1940) Гарри Шортена и Ирва Новика и Колдуне (The Wizard, с 1939) Уилла Харра и Эдда Эша.

…Уилл Айснер… своих Черных Ястребов… – Уилл (Уильям Эрвин) Айснер (1917–2005) – один из первых американских комиксистов, помимо прочего – создатель новаторского комикса The Spirit (с 1940, Quality Comics). Черные Ястребы – команда пилотов-асов, персонажи одноименного комикса (Blackhawk, с 1941, Quality Comics), созданного Чаком Кьюдерой при участии Боба Пауэлла и Уилла Айснера.

возродить старую мечту Густава Линденталя – построить мост через Гудзон… – Густав Линденталь (1850–1935) – австро-американский инженер, строитель мостов, в том числе моста Хелл-Гейт в Нью-Йорке; проект висячего моста через Гудзон в районе 57-й улицы был представлен в 1920 г., но не был реализован.

А на них-то бундисты за что ополчились? – Имеется в виду Германо-американский союз (German American Bund, 1936–1941) – организация американских граждан немецкого происхождения, сторонников нацистской Германии.

преданный сторонник Уилки… – Уэнделл Льюис Уилки (1892–1944) – американский юрист, корпоративный и политический деятель, выдвигался от Республиканской партии на президентских выборах 1940 г. и проиграл действующему президенту-демократу Франклину Делано Рузвельту.

Das ist bemerkenswert… – Это замечательно (нем.).

задрожала каким-то Хэмптоном из приемника… – Лайонел Лео Хэмптон (1908–2002) – американский джазовый вибрафонист, пианист, перкуссионист и руководитель оркестра.

попытках поимки А. С. Сандино… – Аугусто Сесар Сандино Кальдерон (1895–1934) – вождь национально-освободительной войны 1927–1934 гг. в Никарагуа.

Concours à deux – состязание на двоих, дуэль (фр.).

Verbitterte – озлобленный (нем.).

…или к Арнольду, или к Гудмену… – Эверетт М. Арнольд, он же Деловой Арнольд (1899–1974) – американский издатель, основатель Quality Comics; считался одним из самых щедрых издателей комиксов золотого века. Мартин Гудмен (1908–1992) – американский издатель, основатель Timely Publications (1939; позже Timely Comics), из которой впоследствии выросла Marvel Comics.

«Город говорит» (Talk of the Town) – постоянная рубрика журнала The New Yorker, где публикуются зарисовки о городской жизни.

Les Organes du Facteurзд.: «Органы почтальона» (фр.).

грезами почтальона из Отерива. – Имеется в виду Фердинан Шеваль (1836–1924) – французский почтальон, который 33 года подбирал на своем маршруте камни и потом строил из них «Идеальный дворец» в Отериве, образчик наивной архитектуры.

Ruelle – улочка (фр.).

попросту исчезал, как состояние Майка Кэмпбелла, – сначала по чуть-чуть, а потом целиком. – Имеется в виду персонаж романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)» (The Sun Also Rises, 1926).

Сикейрос (Хосе Давид Альфаро Сикейрос; 1896–1974) – мексиканский живописец, график и муралист левого толка.

Реймонда Скотта… новая пластинка Скотта «Страннее / Запоздалые мысли». – Реймонд Скотт (Гарри Уорнау, 1908–1994) – американский композитор, пианист, звукорежиссер и изобретатель всевозможных электронных музыкальных инструментов. Сингл «Страннее / Запоздалые мысли» (Stranger / Yesterthoughts) «Реймонда Скотта и Его Нового Оркестра» (Raymond Scott And His New Orchestra) вышел в 1940 г.; композиции написали Чарльз Ченсер с Робертом Сауэром и Стэнли Адамс с Виктором Хербертом соответственно.

в галерее Пьера Матисса. – Пьер Матисс (1900–1989) – франко-американский арт-дилер; его галерея (1931–1989) в Фуллер-билдинг была одним из влиятельных центров американского современного искусства.

Миссис Юта Хаген… Замужем за Хосе Феррером… Ставят сейчас «Тетушку Чарли». – Юта Тира Хаген (1919–2004) – американская актриса, впоследствии театральный педагог. Хосе Феррер (Хосе Висенте Феррер де Отего-и-Синтрон, 1912–1992) – американский актер, театральный и кинорежиссер. «Тетушка Чарли» (Charley’s Aunt, 1892) – популярный трехактный фарс английского драматурга и актера Брэндона Томаса.

Питер Блум, Эдвин Дикинсон… Джозеф Корнелл… – Питер Блум (1906–1992) – американский художник и скульптор, работавший на стыке народного искусства, прецизионизма, кубизма, сюрреализма и пуризма. Эдвин Уолтер Дикинсон (1891–1978) – американский живописец и рисовальщик, известен своими автопортретами, а также пейзажами, ню и другими работами, написанными очень быстро и по «первым впечатлениям», что и было его основным методом. Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский художник, испытавший влияние сюрреализма, и авангардный кинематографист, один из родоначальников и самых ярких представителей направления ассембляжа.

Il devient bleu… – Он синеет… (фр.)

угодил во все газеты, выпав в витрину «Бонуит Теллер». – Модный магазин «Бонуит Теллер» нанял Сальвадора Дали оформлять витрины, но остался недоволен предсказуемой, казалось бы, сюрреалистичностью оформления. Дали выпал в стекло витрины вместе с ванной, элементом своей инсталляции, когда в негодовании ее разбирал.

«Jeune homme, vous avez sauvé une vie de très grand valeur». – «Je le sais bien, maitre»… – «Молодой человек, вы спасли весьма драгоценную жизнь». – «Я это прекрасно знаю, мэтр»… (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация