Книга Книга Жизни, страница 94. Автор книги Дебора Харкнесс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга Жизни»

Cтраница 94

– Помнишь, как в Лондоне мы говорили о наших детях? Мы говорили о том, что́ им понадобится.

Эти слова зацепили внимание Дианы. Наконец-то! Глаза сосредоточились на Мэтью.

– Любовь, – прошептала она. – Взрослый, который возьмет на себя заботу о них. Безопасное место.

– Совершенно верно, – улыбнулся Мэтью. – Джек нуждается в тебе. Сними заклинание с Болдуина.

Снятие заклинания сопровождалось судорогой, пробежавшей по всему телу Дианы. Она щелкнула пальцами, направив их в сторону Болдуина. Шипы отступили. Палки, удерживавшие его ноги, опустились и вновь превратились в половицы. Вскоре Болдуин был полностью свободен, а расколдованный пол в гостиной Галлогласа вернулся в прежнее состояние.

Диана подошла к Джеку, обхватила его лицо. Кожа на шее юного вампира начала стягиваться, хотя для бесследного исчезновения раны понадобится еще несколько дней. Диана плотно сжала губы.

– Да вы не волнуйтесь, – сказал ей Джек, смущенно прикрывая рану ладонью.

– Идем, Джеки. Мы с Дианой отведем тебя на Корт-стрит. Ты, должно быть, проголодался, – сказал Галлоглас, опуская ручищу на плечо Джека.

Джек был сильно изможден, но старался держаться, чтобы не расстраивать Диану.

– Корра, иди ко мне.

Корра послушно похромала к ней. Близость хозяйки возвращала ей силы. Когда прядильщица и дракониха почти соприкоснулись, очертания Корры потускнели и сама она исчезла внутри Дианы.

– Крис проводит вас домой, – сказал Мэтью.

Он старался стоять так, чтобы заслонять от глаз Дианы будоражащую стенную роспись Джека. К счастью для него, Диана очень устала и не придала значения увиденному.

Мириам быстро собрала всех, за исключением Болдуина, у входной двери. Вместе с Крисом, Эндрю и Лоберо она ждала, когда подойдут Диана, Галлоглас и Джек. Мэтью порадовался за правнука: чем больше тех, кто его поддерживает, тем лучше.

Настороженно наблюдая за всеми, Мэтью заставил себя весело помахать Диане, когда она обернулась, и лишь после того, как компания скрылась за углом, Мэтью вернулся в дом.

Болдуин разглядывал завершающие фрагменты росписи Джека. Его рубашка была испещрена темными точками – следами шипов, созданных магией Дианы.

– Джек и есть вампир-убийца. Я увидел это в его мыслях, а теперь вижу на стенах. Мы разыскивали его больше года. И как только ему удавалось так долго скрываться от Конгрегации? – спросил Болдуин.

– Сначала он находился с Бенжаменом. Затем пустился в бега.

Мэтью старался не смотреть на части лица Бенжамена и на то, что их окружало. Если вдуматься, здесь были изображены жестокости и зверства, чинимые вампирами на протяжении веков. Невыносимыми их делало то, что виновником был Джек.

– Джека необходимо остановить, – сухим, деловым тоном заявил Болдуин.

– Господи помилуй! – прошептал Мэтью, опуская голову.

– Филипп был прав. Христианство и впрямь делает тебя идеально пригодным для твоего ремесла, – усмехнулся Болдуин. – Какая еще религия обещает смыть грехи, стоит лишь покаяться в них?

Печально, но Болдуин так и не смог понять сущности искупления. Его воззрения на веру Мэтью были чисто прагматичными: приходишь в церковь, исповедуешься, а оттуда выходишь совершенно чистым. Однако спасение души не сводилось к столь упрощенно понимаемой внешней процедуре. Филипп это понял только в конце жизни. Прежде его раздражала иррациональная тяга Мэтью к прощению.

– Ты прекрасно знаешь: ему нет места среди де Клермонов. Бешенство крови в нем не только сильно, но и неуправляемо. Рисунки это наглядно показывают.

Болдуин увидел в Джеке то же, что и Бенжамен: опасное оружие, которое можно превратить в смертоносное. Но в отличие от Бенжамена, Болдуин имел совесть. Он не решался воспользоваться оружием, столь неожиданно попавшим ему в руки, но и не хотел, чтобы оно оказалось в других руках.

Мэтью продолжал стоять с опущенной головой, отягченной воспоминаниями и раскаянием. Он знал, что́ за слова услышит от Болдуина, и все равно ощутил их как удар.

– Убей его! – распорядился глава семейства де Клермон.


Мэтью вернулся домой. Едва он подошел к ярко-красной входной двери с белой каймой и черным фронтоном, она широко распахнулась.

Диана ждала его. Чтобы не замерзнуть, она надела один из его старых кардиганов. Это уменьшило запахи всех, с кем она входила в контакт. Тем не менее приветственный поцелуй Мэтью был грубым, собственническим. Он с явной неохотой оторвался от ее губ.

– Что случилось?

Диана теребила золотой наконечник стрелы – подарок Филиппа. Это был безошибочный сигнал ее возрастающей тревоги. Цветные сполохи на кончиках пальцев говорили о том же, становясь все ярче.

Мэтью поднял голову к небу, словно надеясь отыскать там хоть какую-нибудь подсказку. Но увидел лишь беззвездный простор ночного неба. Человеческий разум объяснял это просто: звезд не видно из-за яркого городского освещения и наступившего полнолуния. Однако инстинкты вампира ощущали тревогу. У Мэтью не было ориентиров, указателей, обозначавших путь.

– Поехали, – коротко бросил он.

Мэтью подхватил плащ Дианы, висевший на стуле в прихожей, взял ее за руку и повел вниз по ступеням крыльца.

– Куда мы поедем? – спросила она, едва поспевая за мужем.

– Туда, где на небе видны звезды, – ответил Мэтью.

Глава 22

Торопясь выбраться из города, Мэтью ехал в северном направлении, потом свернул на запад. Диана сидела рядом. Он гнал машину непривычно быстро. Не прошло и пятнадцати минут, как они достигли тихой проселочной дороги, пролегавшей в тени невысоких гор, именуемых здесь Спящим Великаном. С дороги Мэтью свернул в совершенно темный проезд и через некоторое время остановился, сразу же выключив мотор. На крыльце домика, едва различимого в гуще деревьев, вспыхнул свет. Появившийся старик вглядывался в окрестную темноту:

– Это вы, мистер Клермон?

Голос старика звучал с легким дребезжанием, но умные, проницательные глаза не утратили живого блеска.

– Да, мистер Фелпс.

Кивнув старику, Мэтью обошел машину, открыл дверцу и помог Диане вылезти.

– Мы с женой решили навестить коттедж.

– Рад с вами познакомиться, мэм, – произнес мистер Фелпс, прикладывая руку ко лбу. – Мистер Галлоглас позвонил мне и предупредил, что вы можете приехать. Так и сказал, чтобы я не волновался, если услышу шум машины и голоса.

– Должно быть, мы вас разбудили. Вы уж извините нас, – сказала Диана.

– Я порядком стар, миссис Клермон. Сплю мало. Наверное, на том свете отосплюсь. – Мистер Фелпс хрипловато рассмеялся. – Наверху вы найдете все необходимое.

– Спасибо, что следите за местом, – сказал Мэтью.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация