Книга Лев Святого Марка. Варфоломеевская ночь, страница 26. Автор книги Джордж Альфред Генти

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Лев Святого Марка. Варфоломеевская ночь»

Cтраница 26

– А я думаю, что даже выше этого, Джузеппе, но мы можем убедиться в этом, если спустимся вниз.

Фрэнсис смотрел вниз на воду; она была так чиста и прозрачна, что был виден каждый камешек на дне залива.

– Здесь, кажется, очень мелко, Джузеппе, как ты полагаешь? – сказал он.

– По-моему, здесь даже и фута глубины, не будет.

– Да, это возможно, Джузеппе, но, может быть, это только так кажется, потому что вода очень прозрачна. Надо это исследовать. Теперь, главным образом, нужно нам найти дорогу, по которой мы могли бы спуститься с откоса берега к этим торчащим из воды скалам. Знаешь, Маттео, что мне пришло в голову? Удрать нам на «Лидо» от генуэзцев нет никакой возможности, но если бы нам удалось вывести его из гавани, привести его сюда и скрыть за этими скалами, то генуэзцы могли бы проехать мимо нас, и им даже в голову не пришло бы, что «Лидо» находится здесь. На некотором расстоянии отсюда со стороны моря эти скалы можно принять за продолжение береговых утесов, и никто не будет подозревать, что здесь есть проход между берегом и этими выступающими из воды скалами.

– Но тут такое мелководье, что судно даже гораздо меньших размеров, чем «Лидо», едва ли пройдет между скалами и берегом.

– Если глядеть на воду с высоты, то легко ошибиться. Давай, прежде чем спустимся вниз, нарежем длинных, крепких жердей, которыми измерим глубину воды в заливе.

Прошло с четверть часа, прежде чем им удалось отыскать место, удобное для спуска с горы. Вскоре они, однако, набрели на такое место, где маленький ручей проточил глубокую ложбину в одной из скал; росшие в расщелине кустарники давали возможность цепляться за них руками, так что не прошло нескольких минут, как они уже стояли у самого берега залива.

– Какое счастье, – сказал Фрэнсис, – что мы напали на эту удобную тропинку. В случае, если генуэзцы откроют местонахождение нашего корабля здесь, мы можем броситься сюда и взобраться на вершины утесов, прежде чем они успеют добраться до берега. Ну, а теперь главное – узнать, какая здесь глубина воды.

Джузеппе вошел в воду, но едва успел сделать несколько шагов, как вода уже стала доходить ему до пояса. Наконец, все трое разделись и пустились вплавь к скалам. Вода становилась все глубже и глубже, так что, проплыв тридцать или сорок ярдов, они уже не доставали жердями до дна. Потом они исследовали глубину в проходах между скалами и убедились, что и там было достаточно глубоко для прохода «Лидо».

– Я никак не рассчитывал, чтобы там было так глубоко, – сказал Фрэнсис, когда они вернулись на берег.

– Но генуэзцы могут увидать наши мачты над скалами; они ведь будут зорко высматривать кругом.

– Мачты придется снять, а если их нельзя будет снять, то придется даже срубить. Пора, однако, нам возвращаться назад, скоро стемнеет. Теперь весь вопрос в том, не отвели ли генуэзцы «Лидо» из гавани и не поставили ли его рядом со своими кораблями. Если они успели это сделать, то наш план окажется невыполнимым, но если они оставили его на том же месте, где он стоял, то мы могли бы попытаться незаметно вывести его ночью, тем более что луны теперь нет.

Поднимаясь по утесу, Фрэнсис внезапно остановился.

– Мы ни за что не найдем опять этого места в темноте, – сказал он. – Ты, Джузеппе, останься здесь, собери побольше сухих сучьев и положи их вот на это место против выступа берега; мы зажжем фонарь, как только нам удастся вывести корабль, и тогда ты тотчас же подожги собранные сучья. Огонь твоего костра будет указывать нам, где находятся эти скалы. Ну, Маттео, надо взбираться на берег – нам нельзя терять ни минуты.

Молодые люди вскарабкались на верхушку утеса и потом быстрыми шагами дошли до леса.

– А мы уж стали подумывать, где это вы пропадаете? – сказал им капитан, когда они приблизились к нему.

– Мы совещались о том, как бы нам отбить «Лидо» у генуэзцев, – сказал Фрэнсис. Капитан недоверчиво улыбнулся.

– Не смейтесь, капитан! Мы подыскали такое место для корабля, что генуэзцы хоть целый месяц будут искать, все-таки не найдут его.

И Фрэнсис описал капитану расположение скал, где корабль будет совершенно скрыт из виду.

– Судя по тому, как вы говорите, это дело кажется возможным, – сказал капитан, – и я, конечно, с своей стороны готов на все, чтобы только вырвать «Лидо» из рук генуэзцев. Я знаю наверняка что «Лидо» еще и теперь стоит на том же месте, где мы бросили якорь. Я полагаю, что они намереваются переправить его только еще завтра утром.

Капитан с Фрэнсисом обсудили все подробности предстоявшей им задачи, сделали нужные приготовления к ее выполнению, и в половине одиннадцатого вечера, когда все жители города мирно спали, отряд снялся со своего бивуака и, не спеша, направился к гавани.

Глава X. Корабль отбит у неприятеля

В то время, как капитан, Фрэнсис, Маттео и команда матросов проходили по городу, все жители еще спали, так что они дошли до гавани, не встретив по дороге ни одной души. Выбрав маленькую лодку, капитан и его спутники сели в нее, захватив с собой двух матросов. Нельзя было предположить, чтобы «Лидо», стоявший недалеко от генуэзских галер, строго охранялся и чтобы на нем было более двух-трех генуэзских матросов. Очертания корабля едва виднелись с берега. Когда все было готово, двое матросов сильным ударом весел оттолкнули лодку. Этого толчка было совершенно достаточно, чтобы лодка медленно поплыла вперед сама собой, пока наконец не приблизилась к самому кораблю. Все сняли с себя обувь и начали, как можно тише, взбираться на судно. Поднявшись на палубу, они стали прислушиваться; очень скоро они услыхали чьи-то голоса на другом конце корабля. Бесшумно подобрались они к тому месту, откуда слышался разговор, и увидали две фигуры, прислонившиеся к борту. Один из матросов вместе с Фрэнсисом потихоньку подкрался к ближайшему из разговаривавших, а Маттео со вторым матросом приблизились к другому, между тем как капитан остановился на месте с обнаженной саблей, чтобы сразить всякого, кто бы ни появился на палубе. Генуэзцы, не оборачиваясь, продолжали разговаривать как ни в чем ни бывало.

По знаку Фрэнсиса оба матроса обхватили их сзади своими могучими руками; Фрэнсис же с помощью Маттео в ту же минуту заткнул им рты, и не успели генуэзцы опомниться, как уже связанные по рукам и ногам лежали на палубе. Тогда венецианцы, тихонько открыв дверь, вошли в каюту, схватили и связали двух спавших там офицеров; после этого взяли фонарь из каюты и, повернувшись к берегу, подняли его. По этому условному сигналу матросы, ждавшие там в лодках, тотчас же поспешили к кораблю. Когда на «Лидо» собралась вся команда, начали привязывать к бокам его шлюпки на случай, если бы им пришлось спасаться с корабля, и затем отрезали якорный канат. Один из матросов уже взобрался на ванты и полил маслом блоки, через которые проходили парусные канаты, чтобы заглушить шум при поднятии парусов. Хотя ветер дул такой слабый, что едва раздувал паруса, но, по счастью, он был попутный, и «Лидо» стал медленно скользить по воде. Долго все хранили молчание, пока наконец Фрэнсис, обращаясь к капитану, шепотом сказал ему: «Несмотря на темноту, я все-таки могу различить корабли генуэзцев».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация