Книга Джек Ричер, или Граница полуночи, страница 39. Автор книги Линкольн Чайлд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Джек Ричер, или Граница полуночи»

Cтраница 39

Его звонок перевели, и в трубке продавца раздался голос:

— Отдел имущества, Накамура.

— Я продавец из дежурного магазина, который на углу, рядом с прачечной-автоматом Артура Скорпио. Я узнал то, что мне следует вам рассказать, прежде чем вы на меня рассердитесь.

— И что же вы узнали?

— Сюда только что приходил Артур Скорпио.

— И?..

— Он купил еще один телефон.

— Как давно?

— Пять минут назад.

— Какой телефон?

— Первый, с левой стойки.

* * *

В этот момент Артур Скорпио снова набирал номер Билли в Вайоминге. И снова тот не поднял трубку. Включилась голосовая почта.

— Билли, это Артур, — сказал Скорпио. — Я хочу узнать последние новости. Ты заставляешь меня волноваться. Почему ты постоянно не берешь трубку? К тебе должен приехать тот парень. Возможно, с ним будет еще один. Мы получили сообщение из Монтаны. Они даже специально прислали своего человека. У них там федералы задают вопросы. Он только что уехал из Биллингса. Мы даже не знаем, куда он направится дальше. Будь начеку, ладно? И перезвони мне. Не заставляй меня беспокоиться, Билли.

Он отключил телефон и выбросил его в мусорную корзину.

* * *

Телефон Брамалла звякнул. Ричер подумал, что это текстовое сообщение — он уже научился различать сигналы. Женщина в потускневшем красном платье встала и начала собирать пустые стаканы от лимонада.

Терри прочитал сообщение.

Дважды.

— Мэм, лимонад был чудесным, — сказал он, — но, боюсь, нам пора.

Затем быстро встал и поспешно направился к выходу. Ричер пожал плечами, словно и сам ничего не понял. Еще один универсальный жест. «Да, я знаю, но мне лучше пойти с моим сумасшедшим другом». Он последовал за Брамаллом наружу, и они вместе зашагали к машине.

— Что случилось? — спросил Ричер.

— Миссис Маккензи не удовлетворена результатами моего расследования и сообщает, что отправляется в Вайоминг, дабы лично осмотреть определенные места рядом с их старой семейной усадьбой, — ответил Терренс. — Очевидно, она больше не считает, что сестра не могла туда вернуться.

— А ей известно, что ты всего в шестидесяти милях от тех мест?

— Нет, — ответил Брамалл. — Я никогда не сообщаю клиентам, где нахожусь.

— Почему? — спросил Ричер.

— Мне нравится создавать покров тайны.

— ФБР навсегда останется в твоей крови.

— Мы должны попасть туда раньше, чем она.

— Когда миссис Маккензи покинет Чикаго?

— Она заказала чартерный рейс. У нее есть карта. Нам следует ехать прямо сейчас, чтобы ее опередить. Мне сказали, что Сандерсон никогда не вернется в родные места. Теперь появилось предположение, что такой вариант возможен. Потрясающе. Может, она там и находилась все это время… Туда ехать всего два часа. У Портерфилда не было поводов жаловаться.

* * *

Шериф Коннелли сказал, что правительственное агентство сначала обратилось бы к нему, прежде чем появиться на его территории. Исключительно из вежливости. Именно так и произошло. Он вернулся после своей незапланированной поездки в дом Портерфилда, а две минуты спустя у него зазвонил телефон. Полевой агент из федерального УБН [11] сообщил, что выезжает на юг из Монтаны и проедет через его округ. Без особых планов — возможно, остановится в одном или двух местах, — но в целом шерифу не о чем беспокоиться. Агент сказал, что не нуждается в помощи или в любых других услугах, но спасибо, что спросили. Затем он повесил трубку.

* * *

Между полетом ворон и вождением машины существует огромная разница. Чтобы преодолеть Снежную гряду, сначала требовалось вернуться на грунтовую дорогу, затем заехать в Мьюл-Кроссинг, миновать здание старой почты и магазин фейерверков, а потом доехать до Ларами, чтобы попасть на другую западную автостраду, начинавшуюся левым поворотом в четырех кварталах к северу от бара с пулевым отверстием в зеркале. И дальше путешествие начиналось с нуля. Требовалось преодолеть все те же семьдесят миль. Ричер посоветовал Брамаллу увидеть позитивную сторону в этой ситуации. Больше оплачиваемых часов. В ответ Брамалл рассказал анекдот про адвоката, который умер и предстал перед жемчужными воротами. «Так нечестно, — сказал он. — Мне всего сорок пять лет». Святой Петр ответил: «Нет, у нас теперь новая система, мы считаем возраст по оплаченным часам. Так что вам сто пятьдесят три года».

Они миновали знак, сообщавший, что эта дорога скоро закроется на зиму. Потом начался подъем в горы, на высоту больше десяти тысяч футов, в разреженный и мерцающий воздух. «Тойота» немного сбавила скорость, но продолжала двигаться вперед по петляющему шоссе, которое огибало холмы и редкие рощи чахлых деревьев — казалось, они уже добрались до крыши мира. Потом на протяжении полумили дорога шла по горизонтальной дуге, после чего стала опускаться, огибая все такие же холмы и рощицы, пока «Тойота» не разогналась так, что дальше могла уже ехать по инерции.

Еще через тридцать миль экран навигатора показал тонкую сеть дорог, ведущих к ранчо: две шли на северной стороне, и две на южной. Дальше царила пустота.

— Это оно? — спросил Ричер.

— Думаю, да, — ответил Брамалл. — Очевидно, одно из четырех ранчо, больше остальных трех. Старая усадьба. Остальные появились позже.

— Сестры его унаследовали?

— Нет, усадьбу продали, когда они учились в колледже. Их родители переехали. В усадьбе поселились другие люди. И так далее. Уверен, подобная история произошла и с другими тремя ранчо.

— Ты думаешь, она незаконно поселилась в одном из них? — уточнил Ричер.

— Сомневаюсь, что человек, заложивший свое кольцо, способен платить ренту.

— А почему ты считаешь, что там никто не живет?

— Сельские дома часто пустуют, — объяснил Брамалл. — И постепенно такие места умирают. В особенности когда самые успешные соседи уезжают.

— Это твое описание или миссис Маккензи?

— Немного от нее, немного от меня. Их отец был судьей, что в те времена делало его самым важным человеком в округе. Рано или поздно все попадали в суд. Миссис Маккензи это знала.

— Почему родители переехали?

— Миссис Маккензи объяснила это крайне неохотно. Но, полагаю, мы можем сделать разумные предположения. Я уверен, что в детстве у обеих девочек были пони. На жалованье судьи.

— Не сомневаюсь, что в Вайоминге у всех детей есть пони, — сказал Ричер. — Их здесь больше, чем детей.

— Это метафора. Для небольших сообществ подобная схема работает просто замечательно. До определенного момента. А потом приходится покидать городок и начинать все сначала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация