Книга Джек Ричер, или Граница полуночи, страница 63. Автор книги Линкольн Чайлд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Джек Ричер, или Граница полуночи»

Cтраница 63

— О чем она хотела с тобой поговорить?

— Она ждет, что рано или поздно появится следователь и начнет задавать вопросы про Портерфилда. Она была разочарована, что это не я. Она считает, что дело все еще не закрыто.

Брамалл не ответил.

— А что успела рассказать миссис Маккензи? — спросил Ричер.

— Ничего хорошего.

— Я знал это сегодня утром, когда проснулся.

— Роуз Сандерсон получила ранение пятью осколками шрапнели в лицо, когда разорвалось самодельное устройство, спрятанное на обочине дороги в маленьком городке в Афганистане. Шрапнель состояла из мелких кусочков металла — вероятно, отходов деревенской механической мастерской. Пять осколков, доставшихся Роуз, разорвали ей лицо, а то, что осталось, серьезно пострадало от более мелких частиц, образовавшихся при взрыве. Однако в наше время полевая медицина способна творить чудеса. Они сумели найти бо́льшую часть ошметков кожи в шлеме и пришить их обратно. Лучшие пластические хирурги, всё по полной программе.

— Но?..

— Остались две проблемы. Да, это была превосходная работа, без вопросов. Во Вьетнаме она наверняка погибла бы после таких ранений, да и в любом другом месте и в любое другое время тоже — за исключением двух последних лет. Врачи сделали виртуозную работу. Но, невзирая на это, у этой работы оказалось множество недостатков. У Роуз остались шрамы, как кусочки головоломки. Ничто не встало на свое место. Ничто не работает, как до́лжно. Она выглядит как персонаж фильма ужасов. И это хорошая новость.

— А какая плохая?

— Самодельное взрывное устройство было спрятано в дохлой собаке. Там они часто так поступают. Собака умерла за четыре дня до взрыва и успела «созреть». Погода была жаркой. Взрыв оторвал гниющие ткани и некротические патогены всех худших бактерий, и они попали под кожу ее головы. Это случилось четыре года назад, и она до сих пор не может справиться с инфекцией. Гной продолжает выделяться. Она выглядит как самый страшный монстр. И постоянно испытывает боль.

Ричер долго молчал.

— Тогда понятно, почему она ничего не рассказала сестре, — после паузы заметил он.

— Они собираются обсудить этот вопрос, — сказал Брамалл.

— Почему Роуз перестала звонить полтора года назад?

— Они еще не успели добраться до этого места. Очевидно, тут как-то замешан Портерфилд. Какие еще могут быть причины?

* * *

Ричеру хотелось подышать свежим воздухом. Он снова вышел из машины, остановился на краю ущелья и стал смотреть на открывшийся перед ним пейзаж. Джек словно выглядывал в узкое окно. За спиной у него на заросшем лесом холме устроился дом. «Интересно, кому он принадлежал?» — подумал Ричер.

Он подошел к пикапу. Все стекла были опущены. Трое парней внутри сидели, откинувшись на спинки. Они терпеливо ждали. Экономили энергию. Они знали, что это займет столько времени, сколько потребуется. Может быть, ковбои всегда так себя ведут.

Парень в ботинках из кожи ящерицы поднял голову.

— Ты сказал, что вел себя с нами хорошо. Я согласен. Ты вел себя очень хорошо. Это следует занести в список твоих заслуг, — сказал ему Ричер.

Ковбой слегка шевельнул головой, словно принимая комплимент.

— Как все началось? — спросил Ричер.

— Нам требовалось место для жизни. Мы наткнулись на эту территорию, но ее уже заняла Роуз. Однако она позволила нам остаться. Мы кое-чем ей помогали, понемногу стали защищать. Ей не хотелось, чтобы ее видели другие люди.

— Как давно это произошло?

— Три года назад. Роуз только ушла из армии. И поселилась здесь.

— Кто владеет домом?

— Тот, кто умудрился ни разу не появиться в течение трех лет.

— Должно быть, ты знал Сая Портерфилда.

— Да, мы встречались с ним несколько раз.

— А как ты относишься к истории с медведем?

— Мы подумали, что так мог поступить кто угодно.

— Чем Портерфилд зарабатывал на жизнь?

— Мы никогда не интересовались. Знали лишь, что рядом с ним она была счастлива.

— Сейчас она под сильным кайфом.

— Ты ее винишь?

— Ни в коей мере. Но меня беспокоит, надолго ли хватит ее запасов.

— Мы не можем обсуждать это с тобой. Мы не знаем, кто ты такой.

— Я приехал с ее сестрой.

— Ну, не совсем. Другой парень — это детектив, которого она наняла. Но никто не понимает, кто ты такой.

— Я не полицейский, — ответил Ричер. — Только это имеет значение. Мне наплевать на наркотики. Но теперь, когда Билли больше нет, у нее возникнут проблемы. Вот о чем я думаю.

— Ты знаешь, кем был Билли?

— Водителем снегоочистителя. И он был особенно хорош, когда речь шла о порошке.

— Но прежде ты был полицейским.

— Все раньше кем-то были. Я уверен, что ты способен пройти мимо коровы, не чувствуя необходимости отвести ее к железнодорожной станции. Билли не вернется. Я надеюсь, что с Роуз все будет в порядке. Вот и всё.

— Они уже нашли замену для Билли. Он был здесь утром. Его зовут Стакли. Мне он показался нормальным парнем. Напомнил мне кузена, который занимается страховкой. Так что в нашем мире вновь воцарился порядок. Все работает, как прежде.

— Что она покупает? — спросил Ричер.

— Окси и фентаниловый пластырь.

— Мы говорили с одним человеком, который сказал, что они остались в прошлом.

— Они дорожают.

— Тот человек сказал, что такие вещи будет практически невозможно достать, — сказал Ричер. — Откуда Стакли получает товар?

— Все то же самое, как и раньше, стандартный набор. В белых коробках и фирменной расфасовке. Сделано в Америке, прямо с фабрики. Наступает момент, когда ты уже видишь разницу.

— Вы, парни, тоже принимаете наркоту?

— Немного и далеко не каждый день. Чтобы немного расслабиться.

— Я слышал, что сейчас подобные вещи найти все труднее. Может быть, меня ввели в заблуждение, — сказал Ричер.

— Нет, все верно, — ответил его собеседник. — На самом деле такие препараты очень трудно отыскать. Во многих местах с ними возникли серьезные трудности. Но не здесь. Так что у тебя проблема. Я знаю, каковы твои дальнейшие планы, но одно ты должен понять после нашей встречи. Роуз никуда отсюда не уедет. Она не сдвинется ни на дюйм и за миллион лет. Как она может? Она бросила здесь якорь. Ты не представляешь, что это означает для человека. Посмотри на ситуацию с ее точки зрения.

Глава 34

Волшебный час окончания ежедневного путешествия солнца по небу, когда оно находится уже достаточно низко и его лучи косо пронизывают воздух, придают ему красный оттенок и удлиняют тени, был подобен последнему шестидесятиминутному прощальному представлению. Ричер сидел на ступеньке крыльца и наблюдал, как рыжевато-коричневая равнина обретает золотистый цвет. Потом появились оттенки охры, а в конце — красный цвет перца чили. Брамалл устроился ниже, на скале, у края ущелья. Парни из пикапа — на земле, прислонившись спинами к деревьям.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация