Книга Золотой ключ, или Похождения Буратины, страница 265. Автор книги Михаил Харитонов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Золотой ключ, или Похождения Буратины»

Cтраница 265

Глава 59. Наблюдения и предписания

У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. – Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев – некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).

Если, после всех предупреждений, вам всё-таки хочется навести справки о чём-то из вышеперечисленного – что ж, см. Еврейскую энциклопедию любого года издания (кроме 2072).


Глава 60. Молитвы, бренды и эвфемизмы

…не введи нас во искушение, но избави от лукавого… – Кот не вполне точно цитирует Молитву Господню, более известную как «Отче наш»: «Отче наш, сущий на небеси! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6: 9–13).

Примечание. Поскольку многие наши сограждане – в том числе и некоторые, считающие себя христианами – Евангелие не читали, я привёл полный текст молитвы, чтобы они хоть так ознакомились с основами своей веры.

…стильный ральф-лореновский блейзер… – Блейзер в данном случае – пиджак, не являющийся частью брючного костюма. Базилио приобрёл классический синий блейзер от Ralph Lauren Corporation – известной в Директории и Стране Дураков компании по производству одежды и мужских аксессуаров, ведущей свою историю с дохомокостных времён.

В настоящий момент структура собственности на компанию не раскрывается. Однако, по некоторым данным, основные собственники являются участниками ООО «Хемуль», а контрольный пакет (около 70 % голосующих акций) принадлежит лично вриогидре Морре.

…осчастливил своим визитом кроличью норку… – Некий чувствительный читатель написал мне, что от этого эвфемизма его чуть не стошнило. Я не стал с ним спорить, а отослал несколько ссылок на дамские романы, где использовались такие, с позволения сказать, обороты: «её внутренние мускулы окружили его жезл, сжимая в спазмах освобождения», «он продолжал проникать в её сопротивляющуюся сладость», «вздыбленная плоть стонала, погружаясь в распахнутый цветок желания» и ещё кое-что. Чувствительный читатель меня своими жалобами больше не беспокоил. Читателям же менее чувствительным и более внимательным я напомню, что нашему герою уже случалось падать в кроличью нору (из-за чего он нажил себе много, много непокою), а в самом ближайшем будущем его ждут переживания не менее серьёзные. Так что будем снисходительны и к автору, и к герою. Подробнее о пользе подобной снисходительности см., напр.: Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.


Вигилия. Поэзия и правда

У него болит рог по Алисе Зюсс. – Точнее сказать, зудит – но благородный цилинь счёл бы это слово вульгарным. Как и простой способ избавиться от зуда: крепко потереться рогом о что-нибудь ворсистое, пока не наступит желанное облегчение. Однако Семнадцать Дюймов считает, что использовать подобные приёмы – ниже его достоинства.

…стихотворенье поэта Хосе Соррильи-и-Мораля… любимого профессором Преображенским. – Здесь сверчок ошибается: профессор Преображенский – отличавшийся некоторым снобизмом – относился к творчеству Хосе Соррильи-и-Мораля с незаслуженным невниманием, поскольку считал нужным полагать, что испанская поэзия завершилась на Кеведо.

Ошибка сверчка связана с тем, что профессор любил напевать известую арию Дон Жуана из одноимённой поэмы Алексея Толстого. Это-то самое произведение многомудрый, но долгоживущий сверчок путает с «Дон Жуаном» Соррильи-и-Мораля. Учитывая более чем преклонный возраст насекомого, подобная аберрация памяти вполне простительна.

…в незнании басни «Ургант и Виторган». – Автор настоящей книги и сам был не знаком с указанным сочинением. Опрос друзей и знакомых ничего не дал: басню они либо вовсе не знали, либо припоминали отдельные строчки. Наконец, мой эрудированный друг и коллега Сергей Нестерович вспомнил текст целиком. Выяснилось, что басня на самом деле называется «Ургант, Виттель и Виторган» и звучит она так:

Однажды Ургант с Виторганом
Задумали напиться пьяны.
Зазвали Виттеля, устроили поляну,
Да вдруг заспорили – кого послать гонцом.
– Схожу я потихоньку за винцом, –
Им Виттель молвит; Ургант рёк в ответ,
Что только в водке видит свет.
А Виторган в те споры не вступил:
Общак забрал и белого купил.
И – вынюхал, что было сил!
Мораль сей басни? Вот, изволь:
Не спорь о будущем! Но – действие спроворь!

Примечание. Известную проблему составляет авторство басни. Скорее всего, она возникла сама собой, самозародившись в информационных потоках. Однако Нестерович говорит, что её часто приписывают некоему Д. Крылову, телевизионному персонажу. Автор не исключает и того, что создателем её является певец Гребенщиков, сочинивший басню о благоразумной лисе и неблагоразумном медведе.

Примечание 2. Отдельным и непростым вопросом является идентификация героев басни – всех этих «ургантов» и «виторганов». Автор предполагает, что это некие вечные, архетипические образы, наподобие персонажей комедии дель арте. Не исключено, однако, что за ними стоят какие-то реальные исторические фигуры, но кто они такие и чем были известны – ignoramus et ignorabimus. То бишь – этого мы не знаем и не узнаем.

Лисин В. С., Яновский К. Э. и др. Институциональные ограничения экономического роста. – См. первое издание: М.: Издательский дом «Дело», 2011. Как этот высокополезный труд, да ещё и в электронном виде, оказался в ноутбуке депутата Пархачика – решительно ума не приложу. В отличие от стихов Бориса Рыжего и Веры Полозковой, которые на законных основаниях входили в «Библиотеку филолога».

Что касается заданного Львике урока, то, видимо, имеется в виду глава «Финансовые системы, индустриальные изменения и инновации», где излагается типология Ж. Зисмана для национальных финансовых систем. Если данная тема вас заинтриговала, то см. стр. 202 и далее ук. соч., а если нет – то не см.

…открыла для себя Бориса Рыжего… город, покинутый памятью. – Восторженная, но невнимательная поняша цитирует Рыжего не вполне точно. На самом деле так:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация