…из-за подобной коллизии… – Вообще-то зебу сказал «оказии», но автор решил не придираться к пьяному и усталому существу и просто исправил ошибку.
…если дело дальше так пойдёт… – Опять же: в оригинале было «если эта блядская поеботина, хуйня вот эта всякая…», но автор решил поберечь репутацию героя – эпизодического, но не отрицательного – и обойтись без обсценной лексики. Однако и скрывать правду от проницательного читателя тоже нехорошо. Так что автор сначала поступил благородно, а потом – честно.
– Соль-ре ре-ре соллль-соль! – ре-си-соль ре-доооо… – спел саксофон. – Вероятнее всего, исполняется композиция дохомокостного музыканта Мундога (Луиса Томаса Хардина) «Bird’s Lament». В таком случае кот ошибается: всё-таки не си, а си-бемоль. Впрочем, возможна и ошибка исполнителя. Музыка Мундога не попала в Сундук Мертвеца, зато она была популярна (по непостижимым причинам) в эстонской армии. Сохранилось несколько записей, сделанных по памяти музыкантами, пережившими войну. См. подробнее: Напевы эстонской армии / Реконструкция и фортепианная обработка Аттики бон Санте Пребио-Душепорывайло. Понивилль: Плектр, 282.
Глава 63. Лёгкие намёки и подробнейшие разбирательства Я как цветочек аленький в твоей ладошке маленькой… – древний романс неизвестного происхождения. Был популярен в русских частях румынской армии. Стихи внешне пристойны, но имеют обсценный подтекст, так как при исполнении в компании подвыпивших самцов некоторые слова заменяются другими, скабрёзными – в том числе и в процитированных выше строках. На этом мы закроем тему, не вдаваясь в разъяснения. Пусть стыдливость удержит любопытство читателя – или же разнузданность воображения пусть подскажет ему неприглядную правду.
Блеснула боль в твоём прощальном взоре… – Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гавриилиады «Буп» Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см.: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса // Языки культуры и проблемы переводимости: Сборник статей / Отв. редактор д. ф. н. Б. А. Успенский. Директория: Наука, 277.
Пендельшванц пешим Пендельшванц ба’шем’еход ув’ха’ба. – Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь. Глагол пешим – это глагол основной формы четвёртого эрув, т. е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение «ты должен быть здоровым/сильным» (а для этого – предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль – требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим – это «дай своему здоровью вернуться» (например – полежи в постели). Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, образующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, «иньское», интеллигентское, чистое, святое и т. д. При переводах с людского обычно используется слово «пещее». Впрочем, при правильном обучении людскому это слово – и другие, ему подобные – не объясняется вовсе, а вводится через интенсивное использование. (Как правило, используется упражнение с грядкой, которую обучаемый должен прополоть, а потом с цветком, который нужно полить.)
Чаще всего глагол пешим используется в значении «должен побеспокоиться», «должен печься», «должен проявлять необходимое внимание», «должен курировать» и т. д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа «должен разобраться в своих чувствах», «должен дождаться какой-то ясности», «должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться», или даже «должен поберечь нервы», «take it easy». Далее. Как известно, основная форма глагола в людском описывается как X [глагол] Y (х)ув Z1, (х)ув Z2… (х)ув Zn, где X – тот, кто обязан совершить действие (при умолчании – собеседник говорящего, получающий приказ), Y – объект действия (при умолчании – объект, известный собеседнику), ув/хув – частица управления (нечто вроде «ибо» или «во имя») и, наконец, Z – то, ради чего или с какой целью действие производится (это может быть множественный предикат). Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва’брат ув мара. В данном случае бегемот использует форму ув’ха’ба, довольно интересную саму по себе. Ба перед глаголом – это так называемый неопределённый субъект действия, «никто» или «некто неизвестный». Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как «из-за чего-то должно стать темно», или, литературнее, «должно быть, стемнело» (точнее, «похолодало» – на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как «всё» или «все», в относительном значении этого слова – то есть «все, подходящие под определённый критерий», «все присутствующие» или просто «все». Например, тмаль ба обычно переводится как «убей всех (буквально: «загаси, сделай холодными»)». Далее, ха’/хн’ – это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позиции ха’ба тоже означает «всё»/«все», но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как «мы оба и прочие присоединившиеся». В текстах на людском можно также встретить выражение ха’Ба – это чисто письменная, юридическая формулировка со значением «Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность».
Наконец, выражение ба’шем’еход имеет отношение ко времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее – «когда-нибудь», с оттенком «рано или поздно». Шем – частица управления, обозначающая подчинение. Например, Пендельшванц’шем’еход – это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы «когда сочту нужным сообщить» [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход’шем’ Пендельшванц, это значило бы «когда для меня [лично] наступит время это сделать». Однако бегемот выражается нейтрально: ба’шем›еход – то есть «когда что-нибудь определит нужный момент», «когда сложатся обстоятельства».