Книга Жгучая клятва сицилийца, страница 18. Автор книги Энди Брок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Жгучая клятва сицилийца»

Cтраница 18

Глава 9

Следующие две недели пролетели с головокружительной быстротой. Подготовка к свадьбе шла полным ходом. Вьери, как всегда, стоял во главе организации предстоящего торжества. Он, конечно, консультировался с Харпер по поводу цветочных композиций и меню для свадебного завтрака, но в основном занимался всем сам.

Был составлен небольшой список гостей. Старинные друзья Альфонсо и его коллеги по благотворительному фонду.

— Нас немного осталось, — грустно заметил Альфонсо, листая записную книжку. — Вот что значит старость.

Вьери пригласил одного гостя, друга детства Жако Валентино, да и то по настоянию Альфонсо.

Сама Харпер не собиралась никого приглашать. Альфонсо был очень удивлен и обеспокоен, что на свадьбе не будет ее отца. Она объяснила, что отцу трудно найти себе замену за такой короткий срок, что отчасти было правдой. Его работа егерем в поместье Крейгмор не позволяла брать выходные. Но тот факт, что он понятия не имел о свадьбе дочери, Харпер скрыла от Альфонсо.

И вот он наступил, день свадьбы. С самого утра Харпер пыталась справиться с волнением. Это не обычный мандраж невесты перед церемонией, на сердце Харпер висели гири.

Она и представить себе не могла, что на ее свадьбе не будет Лии. Вьери предложил оплатить перелет и уверял, что ее присутствие не будет для него проблемой. Инцидент между ними остался в прошлом. Но Харпер отклонила его предложение. Она не собиралась говорить Лии, что выходит замуж за Вьери. Зачем? Это фиктивный брак и через несколько месяцев будет аннулирован. Кроме того, сообщи она сестре, и весь Гленруи будет знать о том, что она вышла замуж. Лия совершенно не умела хранить секреты.

Харпер достала из гардероба свадебное платье. Оно было из тонкого шелка нежно‑кремового цвета с открытой спиной и воротником‑хомутиком. Довольно скромное, но очень элегантное. Она впервые держала платье в руках. Харпер купила его онлайн. Она не рискнула пойти в бутики свадебных платьев в Палермо, не желая нечаянно встретиться с какой‑нибудь обожательницей Вьери. Она довольно быстро выбрала платье. Какое имеет значение, в чем она будет на фиктивной церемонии. Вьери, может, и внимания не обратит на ее наряд.

Тем не менее платье село идеально и очень шло Харпер, подчеркивая ее изящную фигурку, тонкую талию и длинные ноги. Едва взглянув на себя в зеркало, она уселась за туалетный столик, чтобы соорудить из непокорных рыжих локонов подобие свадебной прически. Харпер собрала их в свободный пучок за затылке. Она механически наложила легкий макияж, стараясь ни о чем не думать.

Потому что если она задумается над тем, что делает, это разобьет ей сердце.


— Это все так неожиданно, друг мой.

Вьери взглянул на своего старинного друга. Он и Жако вместе воспитывались в детском доме. Но в одиннадцать лет Жако усыновили, и он покинул приют. Они на долгое время потеряли друг друга из виду, но неожиданно встретились в Нью‑Йорке и возобновили отношения. К тому времени оба стали успешными бизнесменами и наслаждались жизнью свободных и состоятельных мужчин.

— Ну ты сам знаешь, как это бывает, Жак. — Вьери переминался с ноги на ногу, посматривая на часы.

Они оба стояли недалеко от алтаря в ожидании невесты. Кучка приглашенных на церемонию бракосочетания гостей о чем‑то оживленно беседовала. Священник склонился к сидящему в инвалидном кресле Альфонсо и что‑то ему говорил. Кресло стояло прямо напротив алтаря. Альфонсо не хотел упустить ни единого мгновения церемонии.

— Да уж. — Жако искоса взглянул на друга. — Я думал, что мы всегда считали, что брак не для нас.

— Так оно и было. — Вьери потянул его за рукав рубашки. — Но все меняется, не правда ли?

— И эта неожиданная перемена как‑то связана с твоим крестным? — Жако прищурился. — Полагаю, ему недолго осталось.

— Я хочу сделать его счастливым. Это самое малое, что я могу для него сделать.

— И все же женитьба… Не слишком ли это экстремальный шаг?

Вьери пожал плечами. Жако взглянул на Альфонсо, ответившего им лучезарной улыбкой.

— Вот и ответ на твой вопрос. Такая улыбка достойна небольшой жертвы.

— Ну, если ты так считаешь, друг мой, — ответил Жако, похлопав Вьери по плечу.

Раздались звуки органа, и все присутствующие замолкли. Вьери стоял у алтаря, расправив плечи, высокий и статный, полный достоинства и чуть волнующийся по поводу предстоящей церемонии. Он про себя молился, спрашивая у Бога, правильно ли поступает, потому что вдруг почувствовал, что свадьба для него настоящая.

Тычок под ребра от Жако оторвал его от странных мыслей.

— Самопожертвование, говоришь? — С гортанным смешком Жако взглянул на Вьери. — Не уверен, что это стоит так называть. Она потрясающая, Вьери.

Вьери не успел ничего ответить. Подошла Харпер и встала рядом. Взглянув на нее, Вьери ошеломленно замер. Она выглядела умопомрачительно. Простое, но элегантное платье подчеркивало все достоинства ее фигуры. В руках Харпер держала небольшой букет белых гардений. Такая же гардения была приколота к волосам слева за ухом. В этот момент луч солнечного света заиграл на ее лице и платье, отражаясь от разноцветного витража и придавая Харпер эфирный, почти неземной вид.

Вьери сделал глубокий вдох. Он не ожидал от себя такой реакции на невесту. Вьери пытался убедить себя, что чувствует вину за то, что заставил Харпер пройти через такие испытания. Но мысленно он уже снимал с нее этот шелковый наряд, и у него зудели пальцы, так ему хотелось дотронуться до нежной кожи. И чувство вины здесь было совершенно ни при чем. Как ни при чем был и необъяснимый всплеск эмоций, неожиданно его охвативший. Нежность и осознание того, что эта женщина принадлежит ему. А еще чувство уверенности, что это навсегда. Они взглянули в глаза друг другу, и на мгновение в зеленых глазах Харпер отразились мучения и смятение, которые испытывал и он. И вожделение. Да, она его хотела, хотя изо всех сил старалась скрыть. Это немного потешило его мужское самолюбие.

Священник деликатно кашлянул и открыл массивную Библию, чтобы начать церемонию. Но не успел он произнести и нескольких слов, как скрипнула, открываясь, задняя входная дверь в часовню и тут же снова закрылась. Послышались легкие торопливые шаги.

— Извините, извините, — прозвучал голос с легким акцентом.

Гости подвинулись, освободив место для опоздавшей.

— Лия! — Харпер обернулась, удивленно глядя на сестру, и прошептала: — Что ты здесь делаешь?

Лия только махнула рукой и виновато улыбнулась.

Харпер искоса посмотрела на Вьери:

— Твоих рук дело?

Он лишь пожал плечами. Вьери действительно проигнорировал просьбу Харпер не приглашать Лию и послал ей деньги на билет. Он и сам толком не знал, зачем так поступает, но ему вдруг захотелось, чтобы и семья Харпер оказала ей поддержку для разнообразия, а не наоборот, как было всегда.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация