Книга Жгучая клятва сицилийца, страница 20. Автор книги Энди Брок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Жгучая клятва сицилийца»

Cтраница 20

— Отправляйся спать, Лия. Увидимся утром, — строго сказала Харпер.

— Ухожу, ухожу. — Лия послала им воздушный поцелуй. — Приятной вам ночи.

Наконец они остались вдвоем. Оба молчали. Харпер кашлянула.

— Думаю, что и мне пора спать.

— Да, день был длинный.

— Хотя удачный.

Она взглянула на него в поисках подтверждения своих слов и утонула в морской синеве его глаз. Харпер быстро отвела взгляд, но зацепилась за его атлетическую фигуру в кресле. Он был до неприличия красив и опасно привлекателен. На Вьери был жилет, выгодно подчеркивающий его широкие плечи и узкую талию. Узел галстука ослаблен, рукава рубашки закатаны по локоть, так что видны загорелые руки, покрытые золотистыми волосками. Он был совершенно расслаблен и очень сексуален. У Харпер екнуло сердце.

— Нет никаких сожалений? — как бы невзначай спросил он. Но вопрос требовал ответа.

— Нет. Я рада, что мы сделали это для Альфонсо.

— Хорошо. — От отпил глоток виски. — Так я меньше чувствую себя виноватым.

— Виноватым? — рассмеялась Харпер. — Не могу представить, что тебе знакомо это чувство.

— Это лишнее доказательство того, как плохо ты меня знаешь. — Неожиданно посерьезнев, Вьери подался вперед.

Харпер моргнула.

— Это правда. — Она действительно мало что знала о сидящем напротив загадочном человеке, который сегодня стал ее мужем.

— С этим надо что‑то делать, — многозначительно произнес Вьери.

— Что, например? — не удержалась Харпер.

Вьери пожал плечами.

— Мне на ум пришло кое‑что.

Их взгляды встретились, и Харпер прекрасно поняла, что он имеет в виду. Сердце колотилось в груди с бешеной силой.

— Ты особенная девушка, Харпер, — искренне сказал он. — Это чистая правда.

— Спасибо. — Харпер смущенно рассмеялась, но он приложил палец к ее губам.

— Я бы очень хотел заняться с тобой любовью.

Честное признание поразило ее. Слова так просто слетели с его губ, словно это может произойти в любой момент. Может, но должно ли? Харпер судорожно сглотнула.

— Но такого условия нет в соглашении, — хрипло ответила она, пытаясь найти хоть какой‑то аргумент.

— К черту соглашение. — Вьери вскочил и, подойдя к ней почти вплотную, приподнял пальцем ее подбородок. — Сейчас я хочу тебя, Харпер. Ты даже не представляешь, как сильно. — Его прерывистое дыхание щекотало ее разгоряченную кожу, а слова разжигали огонь вожделения внутри. — И я полагаю, что ты хочешь меня не меньше.

— Да, — призналась Харпер, не в силах больше скрывать очевидное.

Губы Вьери расплылись в чувственной улыбке.

— Хорошо. Стало быть, ты позволишь мне любить тебя сегодня?

О боже! Харпер хотелось этого больше всего на свете. Но как же ей сказать «да»?

— Я… я не знаю, Вьери. — Она пыталась мыслить рационально, но желание затмевало разум.

Подавшись вперед, Вьери заправил ей за ухо выбившийся из прически локон.

— Только одна ночь, Харпер. Это все, о чем я прошу и что предлагаю. Одна ночь удовольствия.

Предложение было очень соблазнительным. И сам Вьери был не менее соблазнителен.

— Я считаю, мы это заслужили, — уговаривал Вьери.

Так ли это? — продолжала сомневаться Харпер. Но в это мгновение его губы нежно коснулись ее рта, и Харпер сдалась.

Она больше ни о чем не думала, отдавшись на волю чувств.

Он обхватил ее за талию и впечатал ее в себя так, что она почувствовала всю силу его эрекции. Тревожные звоночки, которые посылало сознание, мгновенно растворились в неудержимом зове плоти, и пронзительное желание внезапно сжало грудь. Она обвила его шею руками и призывно выгнулась ему навстречу.

Когда он оторвался от ее губ, у нее кружилась голова, она хватала ртом воздух и дрожала. Вьери взглянул ей в глаза, чтобы окончательного убедиться в ее согласии. Она молча кивнула.

— Пошли, — сказал он, взяв ее за руку.

Выйдя из столовой, они, не сговариваясь, ускорили шаг и буквально понеслись по длинному коридору в сторону спальни.

Открыв дверь, они остановились на пороге как вкопанные. Спальня была украшена горящими свечами, а к кровати вела дорожка из розовых лепестков. Стойки балдахина украшали гирлянды с зимним лиственным орнаментом и алыми розами на длинных стеблях по краям балдахина.

Спальня выглядела как в сказке о Спящей красавице.

— Надо же, декораторы и здесь постарались, — хихикнула Харпер, понимая, что Вьери вряд ли пришло бы в голову создать такую романтическую обстановку.

— Похоже, что так, — ответил Вьери, озадаченно озираясь кругом.

— Можно догадаться, чья это идея, — начала Харпер.

— Альфонсо, — закончили оба хором.

Вьери обнял Харпер за талию и провел к кровати по дорожке из лепестков.

— Он стал совершенно бессовестным в попытке соединить нас, — заметил Вьери.

— Я знаю.

Они сели на кровать. Сердце Харпер билось так громко, что ей казалось, оно разбудит весь замок. Держась за руку Вьери, она проронила:

— И похоже, он в этом преуспел.

Руки Харпер вспорхнули к его жилету. Она быстро расстегнула пуговицы и стянула его с плеч Вьери. Так же проворно она разделалась с галстуком. Она приступила было к рубашке, но Вьери поднял ее на ноги, поставив на пол. Скинув туфли и трогательно уменьшившись в росте, Харпер подняла на него глаза. Вьери буквально поедал ее горящим взглядом. Он приподнял вверх ее руки.

— Стой так, — попросил он хрипло. Наклонившись, он поднял подол ее платья и начал распрямляться, постепенно стягивая с нее платье, пока невесомая кучка шелка не осталась у него в руке. — Красавица, — пробормотал Вьери, отбросив платье и скользя жадным взглядом по высокой груди, тонкой талии и стройным ногам в белых чулках с подвязками.

Харпер совсем его не стыдилась. Напротив, его восхищенный взгляд заставлял ее чувствовать себя желанной.

Только когда его взгляд остановился на едва заметной полоске шрама на животе, она инстинктивно прикрыла его рукой.

— Что это?

— Пересадка почки. Давно. Мне было шестнадцать, — быстро пояснила она.

— Тебе была нужна пересадка?

— Лии. Я была донором.

— Господи, Харпер. — Вьери прижал ее к себе. — Похоже, ты всю жизнь спасаешь других.

— Похоже, что так.

— А сейчас?

— Сейчас я делаю это для себя. Верь мне, Вьери. — Она теснее прижалась к нему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация