Билли хотел ей улыбнуться, но девушка даже не посмотрела на него. Она поднялась, опираясь на свой костыль, и отошла к двери. Там она ненадолго застыла, словно собираясь ещё что-то добавить, но затем отвернулась, забрала свой альбом и вышла из кабинета.
* * *
Спускаясь по лестнице, Лео глубоко вздохнула. Она не знала, что и думать об инспекторе Ворте и его наводящих вопросах. Поверил ли он ей? Или решил, что она всё же замешана в ограблении?
Ощущение, будто она попала в ночной кошмар, становилось всё сильнее и отчётливее. Лео казалось, будто невидимые руки затягивают её под воду. А самое обидное – что виновата она сама. Нечего было быть такой упрямой и колючей! Нет бы согласиться пойти с Джеком и остальными в театр вместо того, чтобы оставаться одной в галерее. Она бы провела отличный вечер за чаем и пирожными, подшучивая вместе с друзьями над мистером Лайлом, а на спектакле все мысли о картине улетучились бы! Но нет, она предпочла грусть и одиночество, и вот, пожалуйста, теперь её допрашивают, как преступницу. Если бы только она поступила иначе! Теперь она предпочла бы и вовсе не видеть картину Бенедетто Касселли «Зелёный дракон»!
Проходя по первому этажу универмага, она заметила, что сотрудники уже готовят магазин к закрытию. Лео нащупала в кармане перчатки и влажный комок бумаги – всё, что осталось от анонимной записки. Наверное, инспектор Ворт даже не поверил, что она в самом деле её получила. Что же имел в виду отправитель? О чём ей следовало молчать? Ведь Лео понятия не имела, как исчезла картина. Пускай оригинал и заменили именно её копией, о случившемся она знала не больше других.
Встреча с детективом Вортом неожиданно затянулась, закончившись лишь с наступлением сумерек. Толпы прохожих растворились во мраке. На Пикадилли стояла гробовая тишина, редкие силуэты проносились мимо, прячась под зонтами от дождя.
В другое время жёлтый свет фонарей, озарявший влажную мостовую, показался бы ей красивым. Она задумалась бы над тем, как лучше изобразить на бумаге туманные отражения в окнах магазинов и мерцающие фары. Но сейчас ей было не до рисования. Все мысли занимала беседа с детективом Вортом, и она не заметила загадочного господина в котелке, который вышел из тени конного двора и неслышно последовал за ней.
Часть четвёртая
Синий дракон
«Дракон "Passant", также известный как "Синий дракон", получил своё название благодаря позе дракона – правая его лапа поднята. "Passant" – старофранцузское слово, означающее "шагать или "идти"… Много лет картина принадлежала французской королевской семье и была особенно любима королевой Марией Антуанеттой. Полотно висело в королевской спальне вплоть до того дня, как его похитили в 1792 году при нападении на Версаль».
Доктор Септимус Бигль, «Жизнь и творчество Бенедетто Касселли», 1889 (из библиотеки Института Спенсера)
Глава тринадцатая
– Лео! Лео! Ты в порядке?
– Кто-нибудь, позовите врача!
Лео застонала: болела каждая косточка. Она с трудом открыла глаза.
– Кажется, она очнулась! Разойдитесь, нечего тут толпиться!
Лео моргнула, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь. С изумлением она обнаружила, что лежит на платформе в метро. Кто-то подложил ей под голову шарф в качестве подушки. Рядом сидел на корточках Джек, а за ним маячили незнакомые лица. Они с любопытством смотрели на несчастную девушку и оживлённо перешёптывались.
– Лео! Ты в порядке? – снова спросил Джек. Он нагнулся над ней, и тёмные пряди упали ему на глаза.
– Вроде да, – пробормотала Лео. Ей вдруг стало неловко, и она попыталась сесть.
– Осторожнее! Возможно, у тебя травма, – предупредил её незнакомый голос.
Лео с удивлением заметила, что рядом с Джеком, опустившись также на колени, сидит очень похожая на него девушка. Или у неё в глазах двоится?
– Это Лил, моя сестра, – тихо объяснил Джек. – Мы шли в мюзик-холл и нашли тебя здесь. Что случилось, Лео? Говорят, ты лежала на путях и тебя чуть не задавил поезд. Как ты туда упала? Поскользнулась?
Лил приобняла Лео за плечо и помогла ей приподняться. Лео ощутила исходящие от девушки тепло и надёжность и благодарно оперлась на неё.
– За мной шёл какой-то господин, – попыталась она объяснить. – Он меня толкнул.
– Толкнул? На пути?! – возмутилась Лил.
Лео схватилась за голову. В висках пульсировало, и мысли путались.
– Да… Он меня преследовал.
У неё перед глазами встал тёмный силуэт в шляпе-котелке, она вспомнила, как рот ей зажала рука в красной кожаной перчатке, как внизу мерцали рельсы. Лео поёжилась.
– Надо отвести тебя к врачу, – встревоженно заявил Джек.
– Нет-нет, не надо, пожалуйста. Я в порядке, честное слово. – Лео совсем не хотелось идти к врачу, лишь бы поскорее сбежать отсюда, от яркого света и любопытных зевак. – Я хочу домой.
– Хорошо, мы отведём тебя домой. Только ступай осторожно. Ты сильно ударилась головой. Возможно, у тебя сотрясение. Мы тебе поможем.
Джек подставил Лео плечо, и троица собралась в путь, вызвав очередную волну шепотков в толпе.
– Милая, ты в порядке? – обеспокоенно спросила пожилая леди с фиалками на шляпке.
Но Лео ничего не ответила.
– Где мой костыль? – спросила она, оглядываясь по сторонам.
Джек посмотрел на неё с сочувствием.
– Мне жаль, Лео, но его… больше нет.
– Нет?
– Костыль остался на путях, и его переехал поезд.
Лео неловко повернулась к краю платформы. На шпалах валялись обломки старого верного костыля. В горле у Лео встал ком.
– Прошу прощения, разойдитесь, пожалуйста. Через минуту приедет следующий состав. – Дежурный по станции продирался через толпу. – Вижу, мисс, вам стало лучше. Я очень рад. Но впредь будьте осмотрительнее, – сказал он, пригрозив Лео пальцем. – Вы могли серьёзно пораниться!
– Слушайте, она не виновата! – возмутился Джек.
Дежурный не обратил на него внимания.
– А если бы водитель не успел так быстро среагировать? Вам не стоит ходить одной, если это небезопасно. – Он взмахнул рукой на Джека, поддерживавшего Лео. – Это было в крайней степени безрассудно. Вот такие инциденты доставляют нам уйму неприятностей: поезда опаздывают, дают задний ход. Мало того, по вашей глупости мог пострадать сам механизм поезда!
– Как вы смеете! – вскипел Джек. – А ничего, что моя подруга могла пострадать из-за вашего поезда?!
Лео удивлённо взглянула на него. Сейчас Джек говорил не как беспечный студент художественного института, а как юный джентльмен из Оксфорда, коим он и являлся до недавних пор.