Книга Дом теней, страница 10. Автор книги Лара Грей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дом теней»

Cтраница 10

Пожилая леди тут же посмотрела на мистера Линкольна. Ее лицо приобрело испуганное выражение; она перекрестилась свободной рукой и снова обменялась многозначительными взглядами с владельцем магазина, стоявшим за прилавком. Опустив глаза, он вытер пальцы о белый халат.

– Его называют домом теней, – заметила пожилая леди.

– Вы в большой опасности, – понизив голос, произнес владелец магазина. – Там не стоит оставаться. Это плохое место, очень опасное для такой молодой женщины, как вы.

– А чем опасен старый уединенный дом? – спросила Симона нахмурившись. – Только тем, что там когда-то случилась трагедия?

– Это была не просто трагедия, мисс, – с волнением произнесла старая леди. В ее серых глазах мелькнули недобрые искорки. – Это был хладнокровный расчет этого… этого ловеласа!

Последние слова она произнесла как грязное ругательство. Симона насторожилась – речь явно шла о Джеке. Судя по всему, жители маленькой деревни знали о судьбе Карен и Джека что-то еще. Она вдруг вспомнила свой странный сон прошлой ночью, в котором Карен признавалась Джеку в вечной любви даже после смерти. Не в этом ли крылась тайна проклятия Халфорд-Мэнора?

– Мистер Равитт – приятный, обходительный и услужливый молодой человек, – ответила она. – И он любезно согласился содержать пустующий дом в порядке.

– Он всегда со всеми молодыми девушками обходительный, – кивнула дама в пальто и иронично рассмеялась. – Его чары редко не достигают цели.

– Может, вы тогда поделитесь со мной информацией, раз вы так хорошо знаете историю Халфорд-Мэнора? – сухо спросила Симона. Ее разозлило, с каким пренебрежением оба пожилых человека высказываются о Джеке.

– Ну, про то, что этот Равитт неравнодушен к молоденьким девушкам, миссис Мортон уже сказала, – произнес Арон Линкольн. – Он бросил Фиону, чтобы тут же закрутить с Карен Макдоусон.

– А кто такая Фиона? – Симона сделала вид, что не знает о ней.

– Интеллигентная женщина, работает в больнице. Она до сих пор не может понять, за что с ней так поступил Равитт.

– Я думаю, что это их личное дело, – сдержанно произнесла писательница. – Они взрослые люди, должны знать, что происходит. Не каждая любовь длится всю жизнь.

– Ерунда! – с раздражением ответила миссис Мортон и поставила корзину с продуктами на пол. – Фиона была готова бороться за свое счастье. И она почти достигла своей цели, как…

Старая дама прервалась на полуслове.

– … как случилось это ужасное несчастье, – закончил за нее мистер Линкольн. – Говорят, что это было убийство, но никто не смог ничего Равитту предъявить.

Это было уже слишком! По их словам, Джек еще и убийца? Невозможно!

Симона тоже неплохо разбиралась в людях. С другой стороны, человеку в душу ведь не залезешь. Девушка была вынуждена признать, что она знает Джека слишком мало, чтобы иметь о нем верное суждение. Ворчливый голос миссис Мортон вернул ее к разговору:

– Они расстались или были на грани того. Там, на обрыве, дошло до ссоры, и никто не должен был об этом узнать. И если вы спросите меня, молодая леди, то я скажу, что это разыгранный по нотам спектакль. Смертельный спектакль, которым руководил Равитт. Тот вечер он спланировал задолго.

– А почему именно там?

– Скалы уходят отвесно вниз, – пояснил хозяин магазина. – У сорвавшегося с них нет никаких шансов выжить. Вы должны избегать тех мест, это бухта смерти.

– Ладно, – кивнула Симона и потерла лоб. – Значит, вы хотите сказать, что Джек, то есть мистер Равитт, выдумал это, когда ситуация стала накаляться?

– Она не стала накаляться, – поправила девушку миссис Мортон. – Я же сказала, Равитт хладнокровно все спланировал. В тот вечер он хотел расстаться с Карен Макдоусон. Пока они были на обрыве, Фиона сидела в машине перед домом Карен, чтобы не присутствовать при этом. Говорят, что Карен ему не поверила, или не хотела верить. Они громко спорили, видимо, дрались. В какой-то момент Карен потеряла равновесие и упала вниз. Остальное вы уже знаете…

– Я… в это не верю, – пробормотала Симона, чувствуя, как подгибаются ее колени. Джек оказывается безжалостным убийцей, спокойно убравшим с дороги свою возлюбленную ради другой женщины? Это звучало невероятно.

– А есть свидетели? – Симона пыталась совладать со своим дрожащим голосом.

– Конечно. Фиона вылезла из машины, потому что разговор затягивался, и поднялась на холм, откуда их обоих было видно. Она успела в тот самый момент, когда Равитт толкнул свою бывшую подругу, и она сорвалась вниз.

– Этого не может быть, – запротестовала девушка. – Если она его так любила, как она могла свидетельствовать против него? Не проще ли было все представить несчастным случаем?

– Справедливость восторжествовала. Хотя Фиона и заполучила мужчину своей мечты, она больше не могла сомкнуть глаз. Ведь он стал убийцей, причем ради нее. Через несколько месяцев она сама пошла в полицию, чтобы рассказать правду.

– Если Джек Равитт на самом деле убийца, и даже есть свидетель, то возникает вопрос – почему он на свободе?

В тот момент, когда разговорчивая миссис Мортон собиралась еще что-то сказать, зазвенел дверной колокольчик, и в лавку зашла какая-то пара. Мистер Линкольн занялся новыми клиентами.

– Ну, мне нужно идти, – пробормотала пожилая леди и засеменила к выходу. Симона направилась за хозяином магазина к старомодной кассе.

* * *

К полудню она взялась за свой роман. В конце концов, она здесь ради этого! Сидя на веранде, она пыталась сконцентрироваться на сюжете новой книги, но работа продвигалась медленно. Мысленно она постоянно возвращалась к странному разговору в магазине мистера Линкольна.

Работы было много, нужно было продолжать писать роман, но сконцентрироваться на нем ей никак не удавалось. Девушка решила снова заняться розовыми кустами. Так ей лучше думалось.

Когда она пыталась обрезать засохший сук, один из шипов проткнул ей перчатку и вонзился в палец. Она отдернула руку и стянула перчатку. Из пальца обильно сочилась кровь. «Мне нужен пластырь, – подумала девушка. – Интересно, в доме есть аптечка?» Она побежала по дорожке к дому и действительно нашла в одной из ванных комнат шкафчик с медикаментами. В тот момент, когда она заклеивала палец пластырем, свет в ванной комнате замигал. Писательница недоверчиво посмотрела на лампочку. Раздался треск, и лампа погасла. До того как девушка успела среагировать, дверь в ванную комнату захлопнулась.

– О нет! – вырвалось у нее, когда она снова почувствовала дуновение могильного холода и трупный запах. Симона прижалась спиной к стене и постаралась хоть что-то разглядеть в темноте. Некое подобие тени стало сгущаться в районе зеркала.

– Карен! – позвала она дрожащим голосом. – Покажись, если хочешь поговорить со мной!

В ее ушах снова угрожающе зашумело крещендо из тысячи голосов, и она разобрала голос девушки-призрака:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация