Книга Века перемен. События, люди, явления: какому столетию досталось больше всего?, страница 42. Автор книги Ян Мортимер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Века перемен. События, люди, явления: какому столетию досталось больше всего?»

Cтраница 42

Жизнь низов общества, конечно, была другой. Не стоит забывать, что в 1594–1597 гг., одновременно с первыми постановками ранних пьес Шекспира, в Англии свирепствовал великий голод, от которого умерли тысячи людей. Но даже жизнь менее богатых людей изменилась. Согласно «Описанию Англии» Вильяма Гаррисона (1577), качество жизни простых людей изменилось к лучшему благодаря трем факторам. Во-первых, в городах появилось множество печных труб. Вам это вряд ли покажется чем-то из ряда вон выходящим, но вот тем, кому раньше приходилось греться у открытого огня в центре большого зала, жить стало значительно комфортнее. Дым от открытого огня постоянно витает вокруг вас; ваша одежда покрыта копотью, глаза слезятся, а внутренняя поверхность легких чернеет – так же, как и балки, стропила и стены вашего дома. Во-вторых, даже простые люди теперь спали на постелях с шерстяными матрасами, подушками и льняными покрывалами; до этого им приходилось обходиться соломенным матрасом, расстеленным прямо на полу, и одеялом, а вместо подушки использовать чурбачки. Наконец, очень многие стали есть оловянными ложками с оловянных тарелок и пить из оловянных кружек, тогда как до этого почти вся посуда делалась из дерева.

К 1600 г. большинство людей уже следовали знакомой нам ежедневной рутине: ни умывались, мыли руки и чистили зубы, вставая по утрам. В восемь часов утра завтракали и шли в школу или на работу. Ближе к полудню они обедали, потом возвращались домой и ели ужин металлическими ложками и ножами с тарелок, греясь у камина. Они ложились спать под одеялом на настоящей кровати с матрасом и клали голову на мягкую подушку. Если вас в первую очередь интересует как раз повседневная жизнь, то вы можете прийти к выводу, что сильнее всего за прошедшее тысячелетие она изменилась в XVI в. Но в тот же период произошли и куда более глубокие изменения.

Печатные книги и грамотность

В начале XVI в. в Европе было около 250 печатных станков; к 1500 г. на них было уже напечатано 27 000 наименований книг. Если предположить, что печаталось хотя бы по 500 копий каждой книги, то получается, что среди населения в 84 миллиона человек циркулировало целых 13 миллионов книг [73]. Цифра, конечно, впечатляющая, но требует определенного контекста. Из нее, конечно же, не следует, что у 15 процентов населения была хотя бы одна книга. Даже подавляющее большинство грамотных людей не владели никакими печатными книгами, не говоря уж о 90 процентах тех, кто не умел ни читать, ни писать. Большинство книг было напечатано на латыни и посвящено богословской тематике, что значительно снижало их привлекательность. С другой стороны, у богатых людей, коллекционировавших книги, было по несколько печатных фолиантов. Если в 1500 г. из 13 миллионов книг сохранилось около 10 миллионов, то они были распределены среди примерно полумиллиона владельцев, причем многими из этих владельцев были учреждения. В целом можно сказать, что печатные книги в Европе были менее чем у 1 процента населения. Популярными средствами массовой информации в 1500 г. по-прежнему оставались кафедра проповедника и рыночная площадь, а не печатное слово.

Ключевым событием, изменившим все, стала публикация Библии на языках наций. Не было ни одной другой книги, которую люди с таким нетерпением хотели бы прочитать сами. Они хотели изучить слово Божие лично, без вмешательства священника, чтобы улучшить свое положение на земле в глазах и окружающих, и Бога и повысить тем самым шансы на попадание в рай после смерти. Кроме того, они хотели помочь своим родным и друзьям, давая советы о том, как вести праведную жизнь. Таким образом, Библию можно назвать величайшей книгой о самопомощи. Библии на родных языках существовали и в средневековый период, и некоторые из них – например, французская «Историческая Библия» Гиара де Мулена, «Прованская Библия», приписываемая Петеру Вальдо, и «Английская Библия» Джона Уиклифа – оказались весьма влиятельны. Но они были доступны лишь в рукописных вариантах, то есть очень редки и дороги. Благодаря книгопечатанию Библии стали доступны в больших количествах и по куда более низкой цене. Тем не менее главной переменой стали не печатные издания Библии сами по себе, а печатные издания на родном языке. Научиться читать на латыни было почти нереально без специального образования, которое получали очень немногие, так что Библии на родном языке помогли простым людям научиться читать и самостоятельно изучать слово Божие. Таким образом, именно сочетание трех факторов – книгопечатания, использования родного языка и духовного значения Библии – бросило вызов доминированию церковной кафедры и в конце концов сделало общество Европы грамотным.

В разных странах Библию на родном языке напечатали в разное время. Первыми ее получили немецкоговорящие страны: Иоганн Ментелин перевел Библию на немецкий в 1466 г. Первая Библия на итальянском была напечатана в Венеции Никколо Малеми в 1471 г., за ней последовала первая чешская Библия в 1488 г. Новый Завет на французском языке напечатали в Лионе в 1476 г., а в 1487 г. Жан де Рели издал печатную версию «Исторической Библии» де Мулена. Эти ранние версии были переведены с латинской Вульгаты; переводы с греческого последовали лишь после того, как ученый-гуманист Дезидерий Эразм Роттердамский издал греческую версию Нового Завета в 1516 г. Мартин Лютер завершил перевод немецкой версии Нового Завета в 1522 г., основываясь на греческой версии Эразма, и поучаствовал в переводе Ветхого Завета, вышедшего на немецком в 1534 г. Новые версии Библии на французском вышли в 1523 (Новый Завет) и 1528 (Ветхий Завет) годах. Уильям Тиндейл перевел Новый Завет Эразма на английский язык и напечатал его в Вормсе в 1526 г., но попал в немилость властей из-за неудачного выбора слов и был сожжен на костре в 1536 г. за якобы еретические ошибки перевода. К тому времени он успел выпустить лишь половину Ветхого Завета; его работа была завершена Джоном Роджерсом в 1537 г., вскоре после того, как Майлз Ковердейл напечатал первую полную английскую Библию. В 1539 г. английское правительство одобрило издание Библии на родном языке, «Великой Библии», и позаботилось о том, чтобы ее копии разослали в каждый приход. Датчане и норвежцы получили Новый Завет на своем языке в 1524 г., а всю Библию – в 1550; шведы получили Новый и Ветхий Завет в 1526 и 1541 гг. соответственно, испанцы – в 1543 и 1569, поляки – в 1554 и 1563, а валлийцы в 1563 и 1588 гг. Первым памятником письменной финской литературы стал перевод Нового Завета от Микаэля Агриколы в 1548 г. Очень немногие европейские страны не получили Библию на родном языке к 1600 г., хотя в Португалии и России полные Библии на родном языке были напечатаны лишь в XVIII в. [74]

Важность того, что огромное число людей стало учиться читать, изучая Библию на родном языке, невозможно переоценить. До примерно 1530 г. почти половина книг, издаваемых в Англии, была на английском языке, а половина на латыни, но в 1530-х гг. доля книг, издаваемых на английском языке, резко возросла до 76 процентов. После публикации «Великой Библии» в 1539 г. и вовсе превысила 80 процентов. Эффект вышел лавинообразным: чем больше книг выходило на родном языке – особенно Библий, – тем больше людей учились читать и, соответственно, тем больше становился спрос на новые книги. В Англии производство книг увеличилось всего с 400 наименований в первое десятилетие века до более 4000 наименований в последнее десятилетие. Итальянский писатель в 1550 г. пожаловался, что книг стало уже столько, что у него нет времени даже читать все их названия [75]. Помимо всего прочего, отдельные книги тоже стали читать больше. Когда-то у каждой книги на латыни был всего один богатый владелец, который держал ее под замком в своей библиотеке и показывал лишь самым близким и хорошо образованным друзьям, теперь же тексты на родном языке шли по рукам, и одну книгу вполне могли прочитать человек десять.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация