Книга Поцелуй опасного мужчины, страница 2. Автор книги Синди Майерс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Поцелуй опасного мужчины»

Cтраница 2

В таком же духе она прошлась по всему его телу, включая ладони и плечи, а затем спросила:

– Как вы себя чувствуете?

– Замечательно. – Голос его оставался ясным и бодрым, а поза после ее манипуляций не изменилась.

– Подумайте о чем-нибудь приятном и радующем глаз. Вообразите долину среди гор и низвергающиеся водопады. Или песчаный берег океана с накатывающими на него волнами. Представьте место на земле, где вам было бы спокойно и хорошо.

– О’кей.

– О чем вы думаете?

– О тренажерном зале.

– О тренажерном зале? – заморгала она.

– Физические упражнения помогают мне расслабиться.

Вот почему у него такие бицепсы и плечи!

– Таким образом вполне расслабиться невозможно. А как вы проводите отпуск? Ходите на пляж или ездите на озера в горах?

– В последний раз мы с Гэсом и еще двумя приятелями ходили в горы и забрались на одну вершину.

Она представила эту картину: группа мачо с тяжелыми рюкзаками проходят несколько миль без остановки, они заросли щетиной и давно не мылись, питаются консервами. Ее передернуло.

– Вряд ли это сработает. Он сел на кушетке:

– Давайте начнем сначала. Можно попробовать маятник. Лучше мне на чем-то сфокусироваться.

Она замялась на мгновение, но решила, что отпускать его нельзя. Это станет ее профессиональной неудачей. Она сняла со своей шеи ожерелье – золотую цепочку с медальоном в виде сердечка. Подарок от Престона, за несколько месяцев до его гибели.

– Ложитесь и еще раз постарайтесь расслабиться, – скомандовала она.

Джек лег на кушетку и сосредоточил взгляд на цепочке.

– Смотрите на медальон. – Она начала медленно его раскачивать. – Смотрите и считайте в обратном порядке начиная с девяноста девяти.

– Девяносто девять. Девяносто восемь. Девяносто семь…

Она перевела взгляд с медальона на его золотисто-зеленые глаза. В них она увидела такую боль, что едва не выронила цепочку. Он взял ее за руку:

– Пожалуйста. Вы должны мне помочь.

Его пожатие было крепким и теплым. От его прикосновения ее тело наполнилось теплом. Низ ее живота обдало жаром, чего не случалось много месяцев. Она снова почувствовала себя привлекательной женщиной, рядом с которой находится полный сил мужчина. Она осторожно высвободила руку, которую еще несколько секунд словно жгли горячие иголочки.

– Я хочу вам помочь, агент Прескотт. Но сознание человека устроено слишком сложно. Его проблемы не разрешить с помощью одной формулы или медицинской процедуры.

Часы на ее столе звякнули, и она взглянула на циферблат:

– Боюсь, что сегодняшний сеанс пора заканчивать. Но я надеюсь, что скоро мы встретимся еще раз.

Он отвернулся, разочарованно сжал челюсти и повел плечами:

– Вы действительно поможете мне вспомнить убийцу Гэса?

– Не могу обещать, что вы когда-нибудь вспомните увиденное в день гибели вашего друга. Но восстановить в памяти кое-какие обстоятельства того происшествия вам помогу. Настоятельно рекомендую вам больше разговаривать об этом с друзьями. Не только о Гэсе, но и о ваших ранениях. Тем более что вам не по душе сидеть сложа руки в отпуске.

Он вздрогнул и снова посмотрел ей в глаза:

– Ребята советуют отдыхать и развлекаться в отпуске на полную катушку. Но меня сводит с ума мысль, что убийца Гэса разгуливает на свободе, а я ничего не делаю для его поимки.

– Вот об этом и поговорим в следующий раз. – Она поднялась, он тоже встал и прошел с ней к двери.

– Ждете другого пациента? – поинтересовался он.

– Нет, пора сделать перерыв.

Он посмотрел на часы, судя по виду, специальной модели для альпинистов и других экстремалов:

– Позвольте пригласить вас пообедать. Хочу компенсировать вам напрасно потраченное утром время.

От одной мысли, что они останутся наедине вне врачебного кабинета, у нее забилось сердце.

– Мистер Прескотт, я не думаю…

– Зовите меня Джеком. Просто хочется с вами поговорить. Не на медицинские темы, а о чем-нибудь другом. У меня голова болит от безделья, а в Дуранго я почти никого не знаю. Во всяком случае, если это не мои товарищи по службе. Буду весьма признателен, если вы составите мне компанию.

Надо было ей отказаться. И дело не в профессиональной этике – как врачу ей не возбранялось обедать с пациентами, – Джек грозил поколебать ее душевное равновесие. Именно такой мужчина мог ее увлечь: сильный, целеустремленный, храбрый и умный. А значит, сближаться с ним ей не следовало ни в коем случае.

Но соблазн посидеть с ним за столиком кафе и узнать о нем побольше, заинтересовать собой был слишком велик, и здравый смысл отступил.

– Хорошо, – согласилась она. – Можем пообедать вместе.


Сидя напротив Андреа Макнейл в кафе неподалеку от ее офиса, Джек чувствовал себя лучше, чем когда-либо после ранения. Может, на него так действовала невероятно привлекательная женщина. Он давно ни с кем не встречался, а она выглядела превосходно: деловой синий костюм подчеркивал отличную фигуру, а высокие сапожки – стройность ног. Прямые каштановые волосы она собрала в узел, что позволяло любоваться ее красивой шеей. В карих глазах поблескивали живые огоньки, изящный носик придавал лицу немного задорный вид, а чуть припухлые губы – чувственность.

Однако какой бы красавицей она ни была, больше всего его согревал ее внимательный взгляд. Словно каждое его слово вызывало в ней неподдельный интерес. Возможно, это тоже было лишь терапевтическим приемом, но сильно поднимало его настроение.

Они сделали заказ: салат для нее и сэндвич с курицей для него.

– Откуда вы обо мне узнали? – спросила она.

– У меня есть приятель – Аллен Карсон. Он представляет ФБР в Дуранго. Мы вместе ходили в горы, да и просто общаемся иногда. Он сказал, что вы консультируете местную полицию и шерифа. Как вы вышли на эту работу?

– Мой муж служил в полиции. – Она взяла с подноса булочку и принялась тщательно намазывать ее маслом.

– Служил?

– Его убили три года назад. Наркоторговец, которого взяли с поличным.

– Извините. Это была очень тяжелая утрата. Она посмотрела на него ясным взором, в ее глазах не было ни слезинки.

– Да, очень тяжелая. Но надо было это пережить. У меня есть сын, Иан. – Она улыбнулась и похорошела так, что у него захватило дух. – Ему пять лет. Стараюсь его не баловать.

– Судя по всему, мальчишке повезло. – И ее мужу повезло тоже. Женщины не часто относились к службе мужей в правоохранительных органах с уважением. Джек завидовал таким своим коллегам. Ему удача в личной жизни ни разу не улыбнулась.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация