Лия заставила себя осторожно освободить руку.
– Я ничуть не сомневаюсь в том, что таково твое желание, но в жизни нам редко удается получить желаемое, не так ли?
Он сокрушенно покачал головой.
– Милая моя, разве ты не понимаешь…
– Тшш. – Она быстро положила ладонь на его сжатую в кулак руку, лежавшую на колене. – Не надо никаких обещаний, Джек. Ты мой лучший друг, и я люблю тебя сильнее, чем могу выразить словами, за желание помочь нам.
Он вздрогнул и отшатнулся, словно она оттолкнула его.
Девушка едва не призналась ему в своих истинных чувствах, и какова его реакция?
Лия испытала душевную боль, но не подала вида и продолжила:
– Но ты не несешь за нас ответственности, к тому же и так уже сделал более чем достаточно.
– Ни черта я не сделал, – процедил он.
Ах, похоже, он испытывал чувство вины. Если так, это могло разрушить ту малость, что осталась от некогда связывавшей их дружбы.
– У меня есть родственники, – сказала она, заставляя себя говорить спокойно. – Это их долг помогать мне. И, позволь заметить, если ты станешь меня опекать, это вызовет массу грязных сплетен, учитывая разницу в нашем общественном положении.
Вместо того чтобы оскорбиться, он криво ей улыбнулся.
– Теперь ты говоришь в точности как моя мать. И я не могу поверить, что признал это.
Лия усмехнулась.
– Полагаю, тебе никогда больше не придется так говорить, – не будет повода. А теперь, прошу прощения, мне необходимо вернуться к работе. Нужно еще так много сделать перед премьерой.
Его слегка улучшившееся настроение мгновенно испортилось. В детстве Джек был очень добрым мальчиком, а повзрослев, стал добродушным веселым мужчиной, но в последнее время больше походил на медведя с раненой лапой.
Лия поднялась на ноги, вынудив его тоже встать.
– Ты придешь на премьеру? Мама просто великолепна в своей роли.
– Если ты имеешь в виду «Сюрприз для жены трактирщика», могу я поинтересоваться, в чем состоит сюрприз? – спросил он угрюмо.
Черт. Должно быть, он видел программку на рабочем столе.
– Нет, это небольшая комическая опера. Мама играет главную роль в пьесе «Королева горы Олимп». Я думаю, что это одна из лучших постановок моего отчима.
– Понимаю. А ты участвуешь в одном из этих спектаклей?
Лия с трудом удержалась, чтобы не опустить взгляд.
– По правде сказать, мне дали маленькую роль в оперетте, эпизодическую, – добавила она поспешно, увидев выражение его лица. – Роль без слов.
Это пояснение отнюдь не успокоило его.
– Лия Кинкейд, если ты думаешь, что я позволю тебе выставлять себя…
– Лия, дорогая, ты там? – раздался нежный голос, прервав возмущенную тираду Джека в самом начале.
Прошептав благодарственную молитву за избавление от раздраженного собеседника, Лия откликнулась:
– Да, мама.
Марианна грациозно скользнула в дверь. Костюм ее смутно напоминал тогу, хотя трудно себе вообразить тогу из кисеи с золотыми блестками, на голове красовался шлем.
– Вот ты где. Я надеялась… – Она осеклась, заметив в примерочной незнакомца, а окинув Джека оценивающим взглядом, обратила вопросительный взор на дочь.
– Это Джек, мама, – ответила Лия, незаметно переведя дыхание. – То есть маркиз Лендейл.
Марианна одарила его лучезарной улыбкой и присела в глубоком элегантном реверансе, несмотря на шлем.
– Боже мой, как я могла не узнать вас? Вы прекрасно выглядите, ваша светлость. Просто замечательно.
Джек отвесил вежливый поклон.
– Вы и не могли узнать меня, миссис Лестер: с нашей последней встречи прошло много лет. Позвольте заметить, что вы тоже прекрасно выглядите.
Несмотря на свое раздражение, Лия была тронута его учтивостью. Джек никогда не держался снобом с ее родственниками, что свидетельствовало о его добром нраве.
– Вы льстите мне, милорд, – прощебетала нежным голоском Марианна. – Лия, почему ты не сказала, что лорд Лендейл вырос и превратился в такого видного мужчину?
Щеки Лии жарко вспыхнули.
– Полагаю, просто не было повода обсуждать это.
Девушка изо всех сил старалась игнорировать насмешливый взгляд Джека.
– Впрочем, не важно, не бери в голову. Вы, очевидно, приехали навестить Лию, и это прекрасно, – обратилась к Джеку Марианна, положив шлем на стол. – Надеюсь, вы уже видели программу на день открытия. Да, и непременно заходите после спектакля к моей дорогой дочери в гримерную.
С замиранием сердца Лия осознала, что мать и бабушка за ее спиной, вероятно, переписывались и пришли к единому мнению привлечь Джека к роли ее первого покровителя.
– Вообще-то я приехал, чтобы убедить Лию вернуться в Стоунфелл, домой, – произнес он с некоторым раздражением. – Пора заканчивать эти лондонские приключения.
Марианна посмотрела на дочь с торжеством.
– Я полностью с вами согласна, милорд. Лии будет гораздо лучше спокойно жить в поместье: меньше сплетен.
Джек некоторое время в недоумении смотрел на нее, затем, когда до него дошло, его лицо исказилось от гнева. Лия тоже с силой втянула воздух, пытаясь справиться со стыдом и ужасом, разрывавшими грудь. Ей хотелось кого-нибудь убить, но она не могла решить, кого первым.
– Намерения лорда Лендейла вовсе не таковы, как ты думаешь, мама. Он просто хочет, чтобы я вернулась домой и жила вместе с бабушкой, – пояснила Лия и, не удержавшись, с сарказмом добавила: – В благородной нищете, без сомнения, Его финансы в весьма плачевном состоянии. Я скорее всего закончила бы свои дни в сарае, если бы вам удалось уломать его взять меня в содержанки.
– Нет необходимости быть такой жестокой, – заметил Джек.
– Ты куда более жесток, чем я, – возразила Лия – впрочем, бездоказательно, – но у нее возникло ощущение, что вот-вот взорвется от бушевавших в ней гнева и унижения.
Марианна окинула Джека оценивающим взглядом.
– Не похоже, что его карманы пусты, скорее наоборот, по правде говоря.
Джек вскочил на ноги и гордо, с истинно мужским достоинством взглянул на нее.
– Я действительно вполне способен позаботиться о Лии и ее бабушке. Ведь они члены моей семьи.
Лия пренебрежительно отмахнулась.
– Не сможешь, учитывая, что Стоунфелл в столь ужасающем состоянии.
Ее мать досадливо поморщилась.
– Как печально. Твоя бабушка возлагала большие надежды на его светлость. Ох, ну что ж, нам просто придется подождать, пока не подвернется кто-нибудь более подходящий.