– У тебя много кузенов и кузин, лапочка, как ты знаешь. А также тетушек и дядюшек вдобавок.
– Нельзя сказать, что кто-то из них хотел бы иметь с нами дело, – обиженно заметила Марианна, фыркнув. – Высокородные аристократы предпочитают смотреть свысока на таких, как мы.
– Вы рады будете узнать, что во мне нет ни крупицы снобизма, тетя Марианна, – весело заявила новоявленная кузина, явно шокировав столь неформальным обращением мать Лии.
Джиллиан выступила вперед и протянула руку.
– Однако позвольте мне представиться, как положено. Я Джиллиан Драйден Пенли, герцогиня Левертон. А этот утонченный джентльмен в дверях – мой муж, герцог Левертон. По правде говоря, он действительно немного сноб, но поскольку при этом исключительно милый и тактичный человек, я надеюсь, что вы простите ему этот маленький недостаток.
Лия нерешительно протянула руку кузине, и та тут же крепко ее пожала. Девушка испытывала противоречивые чувства. Отчасти ей хотелось смеяться над простой прямолинейной манерой молодой леди вести себя, отчасти она никак не могла осмыслить удивительный поворот событий. Джек не только знал, что герцогиня – кузина Лии, но явно был с ней в дружеских отношениях. Тот факт, что он утаил от нее такие важные сведения, возмущал ее с каждой прошедшей секундой все больше.
Марианна, никогда не упускавшая представлявшихся ей блестящих возможностей, вскочила на ноги и грациозно присела в глубоком реверансе.
– Ваши светлости, мы и понятия не имели, что вы сегодня присутствовали в зале. Это большая честь для нас. Мы надеемся, что наше представление доставило вам удовольствие.
– Оно было довольно-таки… занимательным, – сказал герцог и посмотрел на Лию. – Во многих отношениях.
Лии показалось, что в его ровном тоне проскользнула нотка неодобрения, и это не улучшило ее самочувствия: хуже того, в голове у нее уже грохотало, подобно молоту кузнеца. Как ни хотелось ей остаться и поговорить с Джиллиан Пенли, она отчаянно жаждала сбежать от этой неразберихи и шума и упасть в теплую постель.
– Джек, почему ты не сказал мне, что герцогиня хочет познакомиться со мной? Не вызывает сомнений, что вы с ней друзья, – произнесла она, сосредоточившись на том, что больше всего ее беспокоило.
Он поморщился.
– Я пытался сообразить, как лучше всего преподнести тебе эту новость. Согласись, это довольно сложно.
– Лучше всего было сказать мне прямо: «Лия, у тебя есть кузина, и она, судя по всему, очень мила», – ответила она.
Герцогиня радостно улыбнулась.
– Благодарю, дорогая. Если это кому-то интересно, я думала, что Джек скажет тебе об этом много недель назад.
– Да, я тоже так думал. – Джек посмотрел на Лию, его темные глаза затуманились сожалением. – Но твоя бабушка попросила меня повременить. Она хотела, чтобы ты узнала это, как она выразилась, в надлежащее время.
Теперь пришла очередь Лии вздохнуть.
– Видимо, она просто не хотела, чтобы я забивала себе голову мыслями о моем положении в обществе.
Хотя у бабули, безусловно, была своя гордость, у нее также имелись и свои представления об общественном устройстве. Это можно было понять, учитывая, что она всю свою жизнь построила на том, что довольствовалась малым, хотя заслуживала намного большего.
Джек махнул рукой.
– Я бы так не сказал. Однако она боялась, что подобные отношения могут в конечном итоге привести к неприязни и отторжению. Она не хотела, чтобы ты пострадала.
– Как будто я способна на такую подлость! – возмущенно воскликнула герцогиня.
Лия слабо улыбнулась ей, после чего снова обратилась к Джеку:
– Я понимаю твое стремление отнестись с уважением к пожеланиям бабушки. Но я все же предпочла бы, чтобы ты рассказал мне о ее светлости раньше, – например, после того как я приехала в Лондон.
– Забыла, что ты всячески избегала меня? А когда я на днях наконец пробился к тебе, ты сбежала, прежде чем нам удалось поговорить. Ты и сейчас норовишь меня унизить, поставить на место.
– Лендейл, ты знаешь, что я тебя очень люблю, – произнесла герцогиня резким тоном, который Лия расценила как угрожающий. – Но я настоятельно прошу тебя обращаться к моей кузине с уважением, или мне придется дать тебе пинка.
– Джиллиан! – резко оборвал супругу Чарлз.
– Э-э, мне придется крайне сурово поговорить с тобой, – поправилась она.
Джек недовольно фыркнул, а герцогиня виновато улыбнулась Лии и проговорила:
– Пожалуйста, называй меня Джиллиан, И сказать по правде, Лендейл познакомился со мной всего несколько месяцев назад. В то время я еще не была замужем и даже не знала, останусь ли в Англии. Не имело смысла рассказывать обо мне, поскольку мы могли никогда не встретиться.
Лия согласно кивнула, несколько успокоившись и смягчившись. Она рассеянно потирала разламывающиеся виски, раздумывая, как ей быть в сложившейся столь запутанной ситуации.
– Лия, пожалуйста, сядь на место, пока не упала. – Джек усадил ее на стул возле туалетного столика ее матери и ласково погладил по щеке. – Тебе нужно отдохнуть, дорогая, а то твое состояние ухудшится.
Ее гнев несколько рассеялся, но Джек секундой позже все испортил, бросив раздраженный взгляд на Марианну.
– Ей необходимо вернуться домой, миссис Лестер. И больше никаких глупостей с выступлениями.
– Разумеется, милорд, – тотчас ответила Марианна. – Лия может остаться у нас, прежде чем возвратится домой в Йоркшир. Нет необходимости спешить, но я уверена, что городская жизнь ей совершенно не подходит. Неудивительно, что она так разболелась.
– Просто я подхватила простуду, – процедила Лия сквозь зубы. – Как и половина труппы. И не собираюсь возвращаться в Стоунфелл, так что вы оба перестаньте приставать ко мне с этим.
– Конечно же, она не вернется в Йоркшир, – вмешалась Джиллиан. – Она останется здесь, в Лондоне, у нас, в Левертон-Хаусе. – Она с обворожительной улыбкой посмотрела на мужа. – Разве я не права, сэр?
Герцог, стоявший в дверях, прислонившись к косяку, и высокомерно наблюдавший эту сцену по большей части без всякого интереса, подошел ближе. Он явно испытывал неловкость.
– Любовь моя, не думаю, что это удачная идея, ни для тебя, ни для мисс Кинкейд.
– Почему нет? – удивилась Джиллиан. – У нас о ней хорошо позаботятся, и мы сможем лучше узнать друг друга.
– Ты знаешь почему, – твердо сказал супруг.
– Неужели тебя и правда волнуют сплетни в такой ответственный момент? Знаешь, меня не беспокоят подобные глупости.
– Боюсь, на этот раз тебе придется озаботиться ими, – возразил герцог.
– Я просто игнорирую мнение идиотов, – заявила она. – И ты должен поступать точно так же. Бог свидетель, нам часто приходилось это делать за последние несколько месяцев. Предполагалось, что наша свадьба будет величайшим скандалом десятилетия. И тем не менее все обошлось. Кроме того, ты дал понять бедняжке Лии, что она нежеланная гостья в нашем доме. И это ужасно бестактно с твоей стороны.