Книга Три недели с принцессой, страница 74. Автор книги Ванесса Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Три недели с принцессой»

Cтраница 74

Джек улыбнулся и весело подмигнул ей, но это ее не успокоило.

– Добрый день, дамы. Ваша светлость, уверен, вы помните мою сестру, леди Анну Кендалл.

– Разумеется, помню, – сухо бросила Джиллиан и вежливо кивнула сестре Джека.

Леди Анна присела в почтительном реверансе.

– Ваша светлость, благодарю за возможность говорить с вами. Я хотела бы принести извинения вам и вашему мужу за крайне огорчительный эпизод, случившийся на вашем балу. Я глубоко сожалею. Прошу прощения за поведение моей матери и неловкость, которую вам пришлось испытать по ее вине.

Джиллиан небрежно отмахнулась.

– Я не почувствовала неловкости, но не могу сказать того же о своей кузине и вашем брате.

Леди Анна хмуро оглядела Лию.

– Да, я понимаю. Я хотела бы поговорить об этом с мисс Кинкейд, если она мне позволит.

– Конечно, она не откажет тебе в беседе. Она ведь не чудовище, как ты знаешь, – вмешался Джек и усмехнулся. – Но мне кажется, вы не были официально представлены друг другу, не так ли? Мисс Кинкейд, позвольте познакомить вас с моей сестрой, леди Анной Кендалл.

Дрожащая Лия сделала робкий реверанс.

– Знакомство с вами – честь для меня, леди Анна.

Что ж, по крайней мере голос ее почти не дрожал. Она чувствовала себя так неловко, что в эту минуту отдала бы все на свете, лишь бы оказаться подальше отсюда, в своей уютной спальне в коттедже «Колокольчик», под надежной, хотя и протекающей родной крышей.

Леди Анна ответила хорошо знакомой кривой улыбкой. В этот миг она была очень похожа на своего старшего брата, ее темные глаза смотрели дружелюбно и на удивление ласково.

– Я сильно сомневаюсь, что вы считаете честью знакомство со мной, мисс Кинкейд, и нельзя вас в этом винить. – Она толкнула брата локтем. – А что до официального представления, это просто глупо, Джек. Мы с мисс Кинкейд давно знакомы. На самом деле, нам даже иногда случалось переброситься парой фраз, правда?

– Хм… да, пожалуй, – пробормотала Лия.

Если считать вымученные беглые приветствия, которыми они изредка обменивались, когда неожиданно сталкивались в саду или на дорожке за коттеджем «Колокольчик». Лорд Лендейл строго велел Лии держаться как можно дальше от семейства Истон во время их ежегодных посещений, и она всегда боялась, что леди Анна расскажет матери об этих случайных встречах. Но ничего подобного не произошло.

– Это для меня новость, – признался Джек.

– Нам запрещалось даже признавать существование друг друга, или ты забыл? – заметила его сестра. – И помнится, это было довольно неудобно для нас обеих.

– Как видно, ваша нынешняя встреча несчастливая случайность, – отозвался Джек. – Но ты сама настояла на том, чтобы прийти сегодня.

– Лорд и леди Пекуорт – мои крестные родители, – объяснила Лии леди Анна. – Они пригласили меня погостить, когда я была в Лондоне. Джек сказал, что собирается сегодня сюда, вот я и решила воспользоваться случаем и навестить их, а заодно поговорить с вами.

– Это напоминает воссоединение семьи, – насмешливо обронила Джиллиан. – Забавно.

– Если вы находите забавным, когда вам тыкают иголкой в глаз, – уничтожающим тоном произнес Джек. – Но, несмотря на тупоголовость и упрямство моей сестрицы, дело не должно кончиться скандалом.

Анна лишь усмехнулась в ответ, что вызвало у Джека еще большую досаду.

– И не зови на помощь, когда об этом узнает матушка. Я бросаю тебя на произвол судьбы – выбирайся как знаешь.

Джек хватил через край, даже если у него были все причины сердиться. Леди Анне нелегко было прийти сюда и публично извиниться перед Джиллиан.

– Не будь так груб со своей сестрой, Джек, – сказала Лия.

– Ты бы тоже не стеснялась в выражениях, если бы тебе пришлось терпеть ее выходки, – возразил Джек, но на этот раз выражение его лица смягчилось, губы скривились в печальной улыбке.

Он потянул за локон, выбившийся из-под изящно отделанной шляпки леди Анны, и у Лии упало сердце. Сколько раз за эти годы Джек точно так же дергал ее за спутанные локоны, и Лия всегда считала, что этот интимный жест предназначен ей одной. Глупо было думать, будто она для него важнее, чем родная сестра. У Джека есть настоящая семья, с которой его связывает не только преданность, но кровное родство и общее прошлое. Его привязанность к Лии не могла с этим соперничать.

– Довольно, милорд, – строго произнесла леди Анна. – А сейчас я буду глубоко признательна, если ты пригласишь герцогиню немного прогуляться по саду, чтобы мы с мисс Кинкейд смогли поговорить.

Джек с подозрением прищурился:

– Не думаю, Анна, что это удачная…

Лия тронула его за локоть.

– Я с радостью выслушаю все, что хочет сказать мне твоя сестра.

– Перефразируя твои слова, дорогой братец, замечу: я вовсе не чудовище, – прибавила леди Анна. – Мне в самом деле нужно принести извинения мисс Кинкейд, и я предпочла бы сделать это с глазу на глаз.

Лия насторожилась. Ее милость с легкостью извинилась перед Джиллиан публично. Отчего же теперь ей понадобилось уединение?

– Хорошо, – сказал сестре Джек. – Но не смей ее огорчать.

Леди Анна выразительно возвела глаза к небу, и Лия снова поймала себя на мысли, что брат и сестра очень похожи. Оба унаследовали от отца смуглую кожу, веселый нрав и обаяние. Когда леди Анна привстала на носки и легко поцеловала брата в щеку, для Лии это стало еще одним непрошеным напоминанием о том, что у Джека уже есть семья, нуждающаяся в его преданности и поддержке.

– Я знаю, Джек, как много значит для тебя мисс Кинкейд, – произнесла леди Анна. – Мне также известно, как глубоко был привязан к ней наш дядя. Обещаю обращаться с ней с тем уважением, которого она заслуживает.

Джек согласно кивнул.

– Ладно. Лия, мы с ее светлостью сделаем один круг по саду, а затем я вернусь, хорошо?

– Ты не лучше Чарлза, – фыркнула Джиллиан. – Вы, мужчины, ведете себя так, будто мы, женщины, не способны сами о себе позаботиться. Это полный вздор.

Она потащила упирающегося Джека туда, где стоял ее муж.

Леди Анна рассмеялась.

– Братья бывают сущим наказанием, но, похоже, ее светлость неплохо справляется с Джеком.

– У меня никогда не было брата, миледи.

То есть до недавнего времени. Конечно, Лии предстояло еще познакомиться с капитаном Эндикоттом, но пока он оставался для нее фигурой призрачной, нереальной.

– Джек всегда был вам как брат, не так ли? Во всяком случае, так мне казалось.

Лия ненадолго задумалась.

– Теперь, оглядываясь назад, я уже не знаю, как оценивать наши отношения. – Она указала на свободное кресло. – Не хотите ли присесть?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация