– И все же вы были близки. – Леди Анна села и расправила юбки элегантного летнего платья. – По правде сказать, в детстве, признаюсь, я немного ревновала его к вам. Хотя Джек избегал упоминать ваше имя при матери, да и при мне, если уж на то пошло, было видно, что он всеми силами старается вас защитить.
Лия нахмурилась.
– Разве он не делал того же для вас?
Леди Анна улыбнулась.
– Джек всегда был и остается хорошим братом. Мы никогда не обсуждали вас, но, уверяю, вы ему очень дороги. Я думала, это потому, что он относится к вам как к младшей сестренке. – Она смерила Лию оценивающим взглядом. – Однако теперь, похоже, дело не в этом.
Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы не съежиться под испытующим взором сестры Джека.
– Я не могу сказать с уверенностью, как Джек относится ко мне теперь. И, в сущности, не знаю, как относился раньше, когда мы были младше. Мы никогда с ним об этом не говорили.
Леди Анна недоверчиво приподняла брови.
– В самом деле?
Лия пожала плечами.
– Признайтесь, мы все испытывали неловкость, а моя бабушка и лорд Лендейл никогда не одобряли подобные разговоры. Мы предпочитали притворяться, будто все эти странные отношения – дело обычное и естественное. Что же касается меня, Джек был моим лучшим другом. – Лия немного помолчала. – Сказать по правде, единственным.
Взгляд леди Анны потеплел, в ее темных глазах промелькнуло понимание.
– Да, представляю, как вам было трудно. И одиноко. Местное общество не приняло вас с бабушкой, но и к прислуге Стоунфелла вы тоже не принадлежали. Вышло что-то непонятное, серединка на половинку, верно?
В голосе леди Анны звучало искреннее сочувствие, удивительное для женщины, у которой имелись все причины обижаться на Лию.
– Не стану делать вид, будто всегда было легко, но бабушке пришлось еще тяжелее.
– Однако у вас не было подруг, и вы не могли ходить в деревенскую школу. Мой дядя содержал вас, но не мог обеспечить вам нормальную жизнь, обычную для юной девушки.
– Это верно, и все же не стоит меня жалеть, правда. Мне не пришлось пойти в услужение или работать в поле, как детям фермеров-арендаторов. Вдобавок у меня был Стоунфелл, а это прекрасное место. Жить там – великое счастье. И еще у меня был Джек, когда приезжал в Йоркшир.
– И этого было достаточно? – с искренним любопытством спросила леди Анна.
– Я не жалуюсь, – тихо отозвалась Лия.
– А если б пожаловались, никто бы вас за это не осудил. – Леди Анна вздохнула. – Наши старшие сослужили нам дурную службу, верно? Вам, Джеку и мне.
Лия неловко заерзала на жестком чугунном сиденье.
– Простите меня, миледи, но я не вполне понимаю, чего вы от меня хотите.
– Пожалуйста, зовите меня Анной. В конце концов, мы с вами почти семья, как заметила герцогиня. – Она криво усмехнулась.
Теперь уже Лия недоверчиво вскинула брови.
Анна рассмеялась.
– Ладно, наверное, это немного чересчур. Но я правда думаю, что в детстве мы могли бы стать подругами, если бы позволили обстоятельства.
– Возможно, и нет, – возразила Лия. – Я слишком вас боялась. Вы были такой красивой и важной, совсем как леди Джон.
– Хотите сказать, я была ужасно заносчивой, – сухо заметила леди Анна.
– Ваша милость… – Лия осеклась, не находя достойного ответа. Изящная бровь леди Анны, в точности такая же, как у Джека, снова взлетела вверх: в упрямстве сестра не уступала брату. – Хорошо. Анна. – Лия натянуто улыбнулась. – Вы сказали, что хотели извиниться передо мной за происшествие на балу у Левертонов, но в этом нет надобности: вы ничем меня не оскорбили.
Иное дело – мать Анны, но Лия знала, как никто другой, что дети не должны расплачиваться за грехи родителей.
– Мама вела себя безобразно: я сожалею, что не смогла ее остановить, – но все же понимаю, почему. У нее была нелегкая жизнь.
– Я знаю, – кивнула Лия. – Леди Джон заставили многим пожертвовать, как и вас. На вашу долю тоже многое выпало, особенно когда вам пришлось покинуть семью, оставить Лондон.
На мгновение Анна недоуменно нахмурилась, затем лоб ее разгладился, на лице отразилось понимание.
– Вы говорите о моем браке с мистером Кендаллом? Но это не было жертвой, уверяю вас. На самом деле это лучшее, что случилось со мной в жизни.
– Но мне всегда говорили… – Лия умолкла из страха ляпнуть лишнее.
– Что я заключила неравный брак?
– Но вы были самой завидной невестой в Англии, когда начали выезжать в свет. По словам моей бабушки, вам прочили блестящее замужество. Все этого ожидали, как я слышала.
– И ожидания сбылись. О лучшем замужестве и мечтать нельзя. Мой муж – умный, добрый, красивый, к тому же боготворит меня. – Анна плутовато улыбнулась Лии. – Вдобавок он несметно богат и щедр, а это не последнее дело. Можете мне поверить: я счастлива в браке.
Внезапно Лия почувствовала странную легкость, будто тиски, сжимавшие ее голову, вдруг разжались, и медленно произнесла:
– Простите, если я вас обидела. Меня ввели в заблуждение.
Все эти годы Лия ошибалась. Она не раз слышала историю о вынужденном браке Анны, которой пришлось пожертвовать счастьем за неимением богатого приданого. Лии рассказывали, как сокрушалась леди Джон, оттого что ее прекрасная, очаровательная дочь вынуждена была связать себя узами брака с человеком куда более низкого происхождения, простым деревенским сквайром. Лия всегда считала несправедливым, что ее светлость отчасти винит в этом Ребекку Кинкейд. Но никто не вынуждал мужчин в этой семье спускать деньги за игорным столом и тратиться на любовниц.
Вдобавок бабушке тоже пришлось многим пожертвовать. И эти жертвы грозили разрушить жизнь и ей, и Лии, если не удастся найти выход из финансовых затруднений.
Анна понимающе кивнула.
– Это заблуждение укрепляла моя мать. Она очень разгневалась, когда меня вынудили выйти замуж за мистера Кендалла, как ей это виделось. Не стану делать вид, будто мне доставляло удовольствие, что достойные поклонники отворачивались от меня один за другим, поскольку у меня не было приданого. Это было крайне неприятно, как и сплетни о скандальных выходках моего отца. – Молодая женщина оглянулась через плечо: не подслушивает ли кто, – и наклонилась ближе к Лии. – Скажу вам по секрету. Мне не терпелось сбежать от всех этих сплетен и пересудов. День, когда я стала женой мистера Кендалла и уехала из города, – один из счастливейших в моей жизни. – Она коротко рассмеялась и откинулась на спинку кресла. – Если бы вам пришлось жить с моими родителями, то вы поняли бы, о чем я говорю. Это еще одна причина, почему я немного завидовала вам в детстве. Ваша жизнь в Стоунфелле казалась такой мирной и безмятежной! Я никогда не осуждала Джека за то, что предпочел сбежать в Йоркшир и остаться с дядей Артуром.