– Пусть так, но подчас они могли выбирать. И сделали неверный выбор. – В дрожащем голосе Лии слышалась глубокая печаль.
– Почему бы нам не сесть и не поговорить об этом? – мягко предложил Джек.
Лия огляделась, будто только сейчас заметила, где находится.
– Пожалуй, я хотела бы прогуляться. Ты не против? Сад такой большой, а я почти ничего здесь не видела.
Что ж, так даже лучше, сказал себе Джек, поскольку уже облюбовал несколько уединенных уголков в саду. А если их с Лией внезапное исчезновение навело бы остальных на определенные выводы – это вполне отвечало его замыслу.
– Я хорошо знаю сад лорда Пекуорта, так что могу показать тебе самые живописные места. Давай начнем с прогулки вдоль реки.
Он предложил Лии руку, она, не раздумывая, взяла его под локоть, мягко прильнув к нему. Они вместе пошли по посыпанной гравием дорожке. Лия с легкостью приноровилась к его походке. Она никогда не семенила и не плелась медленным шагом – еще одна ее черта, которая всегда нравилась Джеку.
Когда они скрылись за деревьями, Лия развязала ленты и стянула шляпку. Из ее прически выпало несколько шпилек, и волосы сверкающей дрожащей волной упали на плечи. Лия подставила лицо солнечным лучам и вздохнула. Джек достаточно хорошо ее знал, чтобы угадать: то не был довольный вздох облегчения. Ее точеный профиль выглядел прелестно, но плотно сжатые губы выдавали горечь.
– Я рад, что мы снова друзья, – забросил Джек пробный камень.
Лия ответила ему мимолетной шутливой улыбкой.
– Конечно, друзья. Мы всегда были друзьями. По крайней мере, я на это надеюсь, – добавила она.
– А я надеюсь на большее.
Она опустила голову и настороженно, украдкой взглянула на Джека.
– Правда? Так ты наконец решил стать моим покровителем?
Он резко остановился.
– Мы уже обсуждали это: я не желаю превращать тебя в шлюху! – Джек нарочно выбрал грубое слово, чтобы смутить ее, заставить опомниться.
– Да? Так ты волшебник, если способен превратить меня в то, что тебе больше по вкусу? – Она щелкнула пальцами. – Может, в сказочную принцессу? Это было бы чудесно и весьма ко времени.
– Очень смешно. Тебе отлично известно, в кого я хочу превратить тебя: в жену. В мою жену, если быть точным.
Лия так стремительно рванула вперед, что Джеку пришлось прибавить шагу, чтобы ее догнать.
– Джек, ты знаешь, что это невозможно, и пора тебе это принять.
Он взял ее под руку и повел к развесистому буку на берегу реки. Там, в тени ветвей, стояла прелестная скамья из литого чугуна, и пышная крона дерева скрывала ее от посторонних глаз. Здесь, на краю сада, в стороне от дома и цветников, никто не мог их потревожить.
– Я никогда с этим не соглашусь. – Джек слегка подтолкнул Лию, и она с сердитой гримаской, которая показалась ему прелестной, плюхнулась на скамью.
Ее гневный взгляд, словно острый клинок, казалось, готов был безжалостно располосовать его, но Джек мог думать лишь о том, как она очаровательна, даже когда злится. Ему страстно хотелось уложить ее на мягкую траву, медленно снять с нее одежду и любоваться ее великолепным обнаженным телом от макушки до кончиков пальцев ног. Он сгорал от желания обладать ею, погрузиться в ее плоть, почувствовать ее жаркую глубину, взлететь к вершине блаженства.
Эта девушка сводила его с ума, он чувствовал, что вот-вот по ее вине потеряет рассудок и отправится в дом для умалишенных или превратится в калеку из-за неутоленного желания.
Джек поставил на скамью обутую в сапог ногу и оперся рукой о бедро.
– Что такого сказала тебе моя сестра, из-за чего ты вдруг раздумала выходить за меня замуж?
– Ты законченный болван! – раздраженно буркнула Лия. – Похоже, до тебя не дошло, что я вовсе не соглашалась стать твоей женой, – совсем наоборот.
– После всего, что случилось на балу жриц Киприды, я позволю себе не согласиться.
– Если ты еще хоть раз напомнишь мне о той проклятой вечеринке, я за себя не ручаюсь.
– И что же ты сделаешь?
Она смерила Джека колючим взглядом.
– Пожалуй, пристрелю – по крайней мере, тогда ты перестанешь меня изводить.
Джек рассмеялся, и по ее губам тоже невольно скользнула улыбка. Лия положила шляпку на колени и задержала взгляд на речной глади.
Джек покорно обуздал страсть, предоставив природе творить свое неспешное волшебство. Нежный ветерок шуршал высокими стеблями тростника. Над поверхностью воды чертили причудливые зигзаги стрекозы. На тихой реке виднелось вдали лишь несколько лодок. Подобные пасторальные картины обычно наводили на Джека скуку, но на этот раз он вдруг вспомнил о Стоунфелле: задумался, как течет там жизнь в его отсутствие, – и неожиданно поймал себя на мысли, что почти скучает по нему. Это было новое, незнакомое чувство. Он всегда считал старое поместье тягостной обузой. Иногда ему казалось, что он задыхается под бременем забот, словно тяжелый жернов давит ему на шею.
Но потом иное чувство медленно вытеснило старые обиды и горечь. Он и сам не заметил, как это случилось. На смену досаде пришла гордость за Стоунфелл и понимание, что эту прекрасную, величественную старинную усадьбу надо спасать. Джеку невольно пришло в голову, что это спасение будет для него не бременем, а делом чести.
Прелестное лицо Лии разгладилось, приняло безмятежное выражение. Здесь, на природе, она оказалась в своей стихии. При мысли о том, как он назовет ее своей невестой и привезет в Стоунфелл, Джек почувствовал небывалую решимость и уверенность, которой давно не испытывал. Теперь ему уже не казалось, что он приносит себя в жертву ради родового имения. Ведь Лия будет рядом, поможет ему и будет любить его.
– Мне не терпится поскорее вернуться домой, – произнес он. – В Стоунфелл.
Лия не сразу поняла смысл его слов, а когда осознала, подозрительно прищурилась.
– Ты пьян?
– Вовсе нет. Просто я буду счастлив вернуться домой, в особенности с тобой, но уже как с моей невестой.
– Если ты и правда сделаешь то, о чем говоришь, это будет похоже на бегство… от твоей матери.
– Она передумает, вот увидишь, смягчится…
– Очень сомневаюсь в этом.
– Лия… – начал было Джек, но она оборвала его:
– Ладно. Так значит, ты решил принять предложение Доминика и Левертона вложить деньги в разработку рудников?
– Кто тебе об этом рассказал?
– Джиллиан. По ее словам, они готовы выделить средства, но ты тянешь время.
Джек сердито выругался сквозь зубы. Ему хотелось задушить Джиллиан, а заодно и сестру с матерью: все они только осложняли и без того довольно непростое положение, причем без всякой надобности.