Книга Небеса в бездне, страница 27. Автор книги Эдриенн Янг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Небеса в бездне»

Cтраница 27

– Зачем ты это сделал? – спросила я. – Зачем спас Ири жизнь?

Он выпрямился, между нами повисло молчание. Мои мысли лихорадочно метались в голове, ища выход.

– Потому что мы умирали. Это был конец. В конце жизнь всегда обретает особую ценность.

Он долго смотрел на меня, пытался что-то отыскать в моих глазах, и я чувствовала себя так, словно этот взгляд снимает с меня кожу. Словно он видел во мне частичку Ири. Или что-то еще. Мои щеки пылали.

Фиске выдернул последнюю нитку.

– Ири… – начал он, но тут же умолк.

Я перебросила косу через плечо.

– Что?

– Ири не собирался здесь оставаться, – закончил он. – В самом начале.

– Знаю. – Я накручивала на пальцы концы волос. – Но потом передумал.

Он помог мне убрать руку обратно под рубаху. Внезапно мне стало холодно, и я вздрогнула.

– Но я не принадлежу тебе, – сказала я ему.

– Да. – Он опустил глаза в пол. – Но ты не переживешь эту зиму без меня.

– Я уже сказала, что не останусь. – Наши взгляды встретились, и на этот раз я не опустила глаз, ожидая увидеть то, что я ненавидела. Вспомнить врага, которого пыталась убить в Аурвангере. Но не могла ничего разглядеть сквозь душу человека, спасшего жизнь Ири. Душу человека, который прикладывал снег к ране моего брата и не оставил его умирать.

– Надо разбинтовать шею. – Он взглянул на повязку, прикрывавшую ожог под ошейником.

Я коснулась повязки.

Он аккуратно стянул ее с моей шеи, и от холодного воздуха по коже побежали мурашки.

– Болит? – Он наклонился ближе.

У меня все перевернулось внутри, сердце на мгновение замерло, а затем бешеное биение пульса разнеслось по венам. Он оказался слишком близко.

Я вскочила, скамейка сдвинулась, заскрипев по каменному полу. Он взглянул на меня, а я не знала, что сказать. Меня переполняло слишком много чувств, затерявшихся в самой глубине души.

– Все болит, – прошептала я.

Взобравшись по лестнице на чердак, я опустилась на постель, слезы застилали глаза. Мне отчаянно хотелось домой. Хотелось услышать голос отца и увидеть фьорд. Стереть шрамы, оставшиеся на коже от ошейника, и вернуться в то мгновение, когда я впервые увидела Фиске на поле боя. И сказать себе – беги.

Я свернулась калачиком на тюфяке, стараясь плакать беззвучно. Но нечто, корчившееся в моей душе, было слишком рассерженно, чтобы так легко успокоиться. Слишком обиженно, чтобы утихнуть. Это было живое существо, пытавшееся проглотить меня целиком. И, возможно, так и случится. Я плакала до тех пор, пока окончательно не обессилела, и теперь дом наполнял лишь звук потрескивавших в очаге дров.

Внизу Фиске тихо сидел у огня в опустевшем доме, его большая тень отпечаталась на стене. Он слушал, как я плакала, пока не заснула.

Глава 21

На рассвете Фиске вернулся в деревню с реки. Халвард снял со стены ящик с инструментами и открыл его, по очереди выкладывая инструменты на растянутую шкуру. Когда Фиске все осмотрел, Халвард завернул их обратно в шкуру и, закинув тюк себе на плечо, направился к выходу, склонившись набок под тяжестью своей ноши. Он распахнул дверь, и я увидела, что остальные Рики уже собрались на тропе, приветствуя друг друга на морозе.

Инге вручила мне корзину с рыбой, еще сохранившей холод речной воды.

– Рыба уже очищена. Пожарь ее и к полудню принеси нам.

Я ощетинилась, рассерженно взглянув в сторону дома Керлинга, где собралась довольно большая толпа деревенских жителей.

Инге, Фиске и Ири вышли из дома следом за Халвардом. Рики уже приступили к работе. Все они были плотно закутаны в меха. Дети бегали по тропинке, гоняясь за цыплятами, и я, прислонившись к стене, наблюдала за ними в окно. Мужчины волокли огромные бревна из леса, а женщины, устроившись на земле, обстругивали их. Низко наклонившись над поваленными стволами, они ровными и умелыми движениями скользили рубанками по сырой древесине.

Я вычистила железный котелок, прокалив его на огне, и выгребла угли из очага, прислушиваясь к голосам на улице. Когда по деревне разнесся зычный мужской смех, я изо всех сил вцепилась ладонями в край стола, мое сердце сжалось. Все это было слишком знакомо. Почти как дома.

Я зашла за дом, где меня никто не мог видеть, и принялась стирать одежду, которую Инге сложила в корзину. Мои руки покраснели в холодной воде, костяшки пальцев онемели, когда я с силой терла ткань о стиральную доску. Дома я занималась бы точно такой же работой. Рыбачила бы с отцом или хлопотала по хозяйству вместе с Майрой. Интересно, чем она занималась сейчас. Возобновила ли тренировки с новой партнершей.

Зима была моим любимым временем года у фьорда, когда все вокруг сковывала сверкающая корка льда. Каждая травинка сияла в лучах солнца. Именно таким мне всегда виделся Солберг. Почти каждую ночь мне снилась мама, которая сидела на склоне холма, раскинув вокруг себя пышную юбку.

Я развесила одежду на заборе, разгладив ткань, развевавшуюся на ветру. Выйдя из-за дома, я обнаружила, что Рики уже укрепляют планки вдоль одной из стен сарая. Помещение присоединялось к дому, и в нем вполне хватило бы места для десяти или пятнадцати коз. Если трудиться не покладая рук, Керлинг и Гайда вполне могли прожить, продавая овощи, выращенные в огороде, и продукты, приготовленные из козьего молока. Все знали, что Керлинг не был ни кузнецом, ни лекарем. Он был воином. И Гайда тоже. Возможно, в следующий сезон сражений она займет место мужа. И мы с ней еще встретимся на поле боя.

Я взяла со стола корзину с рыбой и разожгла огонь. Рыба была идеально очищена от плавников и внутренностей. Я начинила ее пряными травами и солью и выложила на горячие угли.

Густой, пряный аромат разнесся по дому, и мое сердце снова сжалось. Этот запах тоже напоминал о доме. Я выглянула в окно, увидев, что строительство шло полным ходом, и стены постепенно возвышались над землей. В Хайлли мы часто рыбачили на лодках тех, кто уже был слишком стар для работы. Ухаживали за их скотиной, и отец наказывал мне проверять их рыболовные сети вместе с нашими. И Рики тоже заботились о своих немощных соплеменниках.

Когда рыба покрылась хрустящей, золотистой корочкой и мякоть стала отставать от костей, я вытащила ее из углей и сложила в деревянную миску. Набравшись решимости, я распахнула дверь и вышла на полуденное солнце, прижимая миску к бедру. Я не сводила глаз с Инге, которая вместе с другой женщиной сворачивала веревку. Когда я вышла за калитку, тропинка расширилась, и в это мгновение краем глаза я заметила чью-то фигуру. От неожиданности я отпрянула и, споткнувшись, едва не выронила миску, но в этот момент чья-то рука поддержала меня, не дав упасть.

Керлинг.

Он стоял около калитки Инге, прислонившись к столбу. Придя в себя, я уставилась на него. Но он смотрел на сарай, стены которого вырастали на глазах. Он наблюдал за работой Рики, прячась в тени большого дерева.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация