Книга Призраки глубин, страница 58. Автор книги Кристиан Роберт Винд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Призраки глубин»

Cтраница 58

Даже не оборачиваясь, я мог чувствовать, как напрягся седой громила. Любое упоминание о Грейс причиняло ему невероятную боль, и в этом мы с ним были очень похожи. Хозяин жилища уже успел понять, что привело нас к нему – это было хорошо заметно по его напряженной позе. Но одновременно с этим он выглядел слишком беспристрастным и поникшим. Так, будто ему было все равно.

– Дети на острове не слишком жаловали странного ребенка, и потому девочка подружилась с мастером игрушек. Она так любила выдумывать… Именно девочка придумала диковинную игрушку – птичку из металла, способную петь и шевелить крыльями. Механику оставалось лишь воплотить это в реальность.

Я заметил, как от услышанного брови Барри поползли вверх, а сам он, застыв на месте, еще больше навострил уши, напряженно ожидая продолжения. Капитан «Тихой Марии» даже не дрогнул, оставшись неподвижно сидеть, словно каменное изваяние. Лишь выпирающие жилы на предплечьях и массивной шее выдавали сложную внутреннюю борьбу – моряк пустил в ход все свое самообладание и железную волю, чтобы оставаться безмолвным.

– Но это было не единственное, что умела девочка. У крохи был еще один, весьма странный дар – она могла предвидеть несчастья задолго до того, как они случались, – я бросил на горбуна пристальный взгляд. – И она что-то рассказала своему другу механику… Что-то, отчего он решил убить ее. На этом можно было бы закончить рассказ, но только сегодня утром я понял, что наш молчаливый хозяин преследовал вовсе не эту цель. Душа – вот чего он хотел на самом деле. Но, увы, заполучить душу, не лишив человека жизни, невозможно. Верно?

Я повернулся всем телом к старцу, утопающему в своем пыльном кресле. Его сморщенное лицо не выражало никаких эмоций, и я даже на секунду решил, что он мертв. Однако горбун сделал глубокий шумный вдох, отчего жилет на его груди заметно вздулся, выпятив многочисленные карманы.

– Хорошо, что вы молчите, – заметил я. – Необычная девочка была первой жертвой. Он надеялся, что особенный дар ребенка сыграет ему на руку, но все вышло не совсем так, как он планировал. Убить девочку оказалось не так просто – старик даже расчувствовался, когда затащил труп в лодку и отвез к рифам на другой стороне острова. Поэтому он переодел тело в новое, красивое платье – безумцу казалось, что это очистит его совесть.

Дряхлый механик едва заметно качнул своей белой головой, словно подтверждая мои слова. Он прикрыл слепые глаза и понурил поредевшие волосы, покорно сохраняя тишину. В это мгновение он совсем не был похож на изуверов и убийц, которых мы с Барри немало успели повидать на своем веку. Я даже мог ручаться, что внутри него сейчас не было ничего зверского – он казался всего лишь несчастным, разбитым стариком.

– …Отступать назад было нельзя, – продолжил я после небольшой паузы. – Поэтому он забрал то, что ему было нужно, а тело выбросил в море. Но все пошло наперекосяк. Сперва тело вынесло на берег, а затем провалились и все попытки сохранить душу в этом мире. В отчаянии механик поместил остатки собранного материала в одну из своих игрушек.

Барри настороженно слушал мои слова, не сводя глаз с горбуна, как будто не мог поверить собственным ушам. Старец же и не думал оправдываться или защищаться – он опустил голову, словно разглядывая свои дряхлые колени, и послушно внимал моему рассказу, не проронив ни слова. Херес продолжал сидеть в кресле напротив, не меняя своей позы.

– Тогда он понял две вещи. Первая – лишить жизни еще хоть одного человека он попросту не сможет, а потому необходимо было переложить эту ношу на кого-нибудь другого. Вторая – собирать души по одной оказалось слишком долгим и муторным занятием. Но механик сумел решить обе проблемы одним махом. Он вновь использовал девочку, а вернее то, что от нее осталось.

Я выдохнул и устало опустил плечи, чтобы перевести дух. Все трое не проронили ни слова, и под сводами пыльной комнаты царила звенящая тишина. Изредка ее нарушал только свист ветра, резвящегося за окном.

– Помнишь тот жутковатый детский рисунок, Херес? – я обернулся к застывшей фигуре капитана. – Чудовище с белыми, как туман, глазами. Оно забирало то, что ему было нужно, а тела отправляло в море, используя подземный грот вместо погребальной ямы…

– Неужели все это возможно? – тихо произнес инспектор, лихорадочно перебирая свои пальцы.

Его лицо исказила гримаса ужаса, смешанного с отвращением. Но, казалось, горбуна все это по-прежнему нисколько не трогало. Он безмолвно возвышался посреди комнаты, окруженный сломанными игрушками, как поверженный король убитыми солдатами.

– Ты задаешь не те вопросы, толстяк. Нужно спрашивать о том, что сказала ему девочка. Потому что это – единственное, чего я никак не могу понять…

– Вы никогда не сможете понять… Глупцы!

Горбун неожиданно вынырнул из своего кресла и уставился на меня тусклыми глазами. Его испещренное морщинами лицо исказил гнев, сухие руки сжались в кулаки. Херес тут же вскочил на ноги и сделал шаг вперед, но я жестом попросил его остаться на месте.

– Грейс совсем не нравилось то, что вы заставляли ее делать. Часть души девочки, свободная часть, все это время искала способ, чтобы закончить вереницу этих бессмысленных и противоестественных преступлений.

– Мои глаза давно не могут видеть ясно, но вы еще более слепы, чем я, – исступленно проскрежетал старец.

– Вы хоть представляете, какое наказание вас ждет, – взвизгнул полицейский за моей спиной.

Теперь он уже не перебирал в смятении свои толстые пальцы, а с омерзением наблюдал за сухой фигурой механика, сгорбившегося возле продавленного кресла посреди гостиной. Капитан «Тихой Марии» остался возвышаться за моей спиной, шумно выдыхая воздух.

– Остановите это. Вы знаете, что время пришло. Это конец, – проговорил я.

Горбун неожиданно обмяк, а затем кивнул, словно вновь безропотно соглашаясь с моими словами. Он упал обратно в кресло, вытянув ноги вперед и уронив голову на грудь:

– Времени действительно больше нет… Мы все обречены.

Я шагнул ему навстречу, пинком отодвинув в сторону еще один ящик с проржавевшими деталями:

– О чем вы говорите?

– Птица, птица уничтожила все! Я был уверен, что внутри нее не осталось ничего, но я ошибался… Да-а… большая часть девочки жила в игрушке, таилась в ней и выжидала… – старец вымученно улыбнулся, подняв свою белую голову и посмотрев мне в лицо. – Теперь ее нет. Никого нет…

– Да о чем вы толкуете?! – взревел Херес, потеряв остатки терпения.

– Я не хотел причинить твоей девочке боль, – тяжело выдохнул горбун, вновь опуская голову. – Я… я просто желал спасти ее. Спасти всех их…

– Погоди, Херес, – я едва смог удержать рванувшего вперед капитана, который жаждал расправиться с потерявшим рассудок механиком. – Неужели ты не понял?

– Что я должен был понять, детектив? Что?! Я уже не знаю, что мне нужно понимать, – прокричал он, глубоко дыша и утирая рукавом крупные капли со своих щек.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация