Книга Рождество в кошачьем кафе, страница 32. Автор книги Мелисса Дэйли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Рождество в кошачьем кафе»

Cтраница 32

Только что пережитое потрясение нахлынуло на нее с новой силой, Дебби издала протяжный стон, и глаза ее снова наполнились слезами. Линда ободряюще положила руку ей на плечо.

– Не волнуйся, Дебби, он как-нибудь переживет и не станет ничего предпринимать, – утешила она сестру. – Ничего удивительного, что ты не подписала его письмо, учитывая, как он с тобой говорил. На самом деле было бы странно, если бы ты его подписала.

Дебби в слезах взглянула на Линду.

– Правда? – неуверенно спросила она.

– Вне всяких сомнений! – заверила ее Линда. – Да как он вообще смеет являться сюда и требовать, чтобы ты немедленно что-то там подписала. Умерла мать, не умерла мать, да он просто не умеет себя вести, мелкий самодовольный нахал.

– Но, Линда, – заметила Дебби, – он же просто просил меня сделать то, что я и так собиралась. Я же сказала ему, что откажусь от наследства, а потом, когда дошло до дела, не подписала отказ! О, боже, он, наверное, решил, что у меня не все дома. – Она достала из фартука платочек и громко высморкалась. Потом она принялась раскачиваться взад-вперед с остекленевшим взглядом, вздыхая и бормоча: – Что я наделала?

Линда склонила голову и критически посмотрела на сестру.

– Дебби, – живо сказала она. – Тебе надо взять себя в руки. – Дебби, казалось, не слышала ее и продолжала молча раскачиваться. – То, что сейчас случилось, было очень неприятно, – признала Линда, – но все можно решить. Никто никого не тянет просто так в суд.

При упоминании о суде Дебби испуганно взглянула на Линду и принялась раскачиваться еще сильней.

– О, ради бога! – вздохнула Линда. Она с задумчивым видом откинулась на диван. – Знаешь, можно взглянуть на все это по-иному, – сказала она.

– Правда? И как же? – печально отозвалась Дебби.

– Теперь у тебя, по крайней мере, есть время подумать. Если взглянуть на все со стороны, то, как мне кажется, Дэвид просто показал, кто он на самом деле, что он за ужасный и отвратительный тип.

– Ну и? – пожала плечами Дебби.

– И я уже начинаю задумываться, может, Марджери не зря лишила его наследства? Может, была какая-то причина. – Она замолкла, бросив многозначительный взгляд на сестру.

– Что ты хочешь этим сказать, Линда? – нахмурилась Дебби. – Что он обижал свою мать? Что он…

Линда наклонилась вперед, крепко сцепив руки на коленях.

– Конечно, я ничего не могу утверждать наверняка, Дебби. Откуда мне это знать? Я только пытаюсь обратить твое внимание, что, возможно, не совсем правильно совершенно не учитывать волю Марджери. – Лицо ее пылало, щеки порозовели. – Здесь может быть нечто такое, о чем мы и не подозреваем. Вдруг у Марджери были веские основания, чтобы лишить Дэвида наследства? – Линда подняла брови и многозначительно кивнула.

На лице Дебби промелькнуло выражение паники.

– О боже! – жалобно воскликнула она. – Линда, зачем ты так говоришь? Теперь я и вправду не знаю, что мне делать!

Линда снова села на диван и взглянула на Боу, который с тоской смотрел на ее колени. Расценив ее взгляд как молчаливое приглашение, он вспрыгнул на диван и устроился между сестрами. Дебби перестала раскачиваться и, словно пребывая в каком-то трансе, безучастно глядела в одну точку, Линда изучала свой маникюр. А Боу, похоже, и дела не было до того, что рядом разворачивалась такая драма. Он спокойно вытянул ногу и принялся шумно что-то выкусывать.

Я в своей обувной коробке дернула хвостом от возмущения. Это ведь мне, а не Боу полагалось сидеть на диване рядом с Дебби, и уж я бы утешила ее лучше, чем Линда. Мое спокойное мурлыканье подействовало бы на нее гораздо благоприятнее, чем разглагольствования Линды и ее мрачные предположения. Правда, я не могла сказать Дебби, что знаю – она навещала Марджери, совершенно не задумываясь о деньгах, или о том, что восхищаюсь ее мужеством и тем достоинством, с которым она отказала Дэвиду. Но я была уверена, что и безо всяких слов я могла бы помочь ей гораздо лучше Линды.

Только неожиданное появление Софи и ее заявление о том, что она обедает сегодня дома, вывели Дебби из оцепенения. Она вышла в прихожую поздороваться с дочерью, а потом скрылась в кухне, чтобы приготовить обед на троих.


Следующие несколько дней после визита Дэвида атмосфера в доме оставалась напряженной. Дебби, казалось, все время думала о чем-то своем, и хотя сама она была здесь, дух ее витал где-то далеко. Она вообще не упоминала Марджери, Дэвида и наследство и упорно игнорировала все попытки Линды завести разговор на эту тему. Линда находила множество поводов задать одни и те же вопросы, всегда как бы между прочим:

– Не слышно ли чего-нибудь еще от Дэвида? Не давал ли о себе знать адвокат? Ты подумала над тем, что я говорила?

– Нет, – всякий раз коротко отвечала Дебби и выходила из комнаты.

Разочарование Линды таким поведением сестры со временем становилось все очевидней, она молча бросала на нее укоризненные взгляды, но однажды не выдержала и возмущенно воскликнула вслед удалявшейся Дебби:

– Не можешь же ты вечно прятать голову в песок!

Никакого результата. Дебби упрямо отказывалась говорить об этом, и Линде не оставалось ничего другого, как оставить в покое этот вопрос. Тема с наследством Марджери стала запретной и больше не обсуждалась.

Однажды утром я смотрела, как они молча завтракают, и подумала вдруг, как много тем и проблем было теперь у сестер под запретом, удивительно, как они вообще находили, о чем поговорить. Так же, как и наследство Марджери, вопрос о переселении Линды больше не затрагивался. Дебби, похоже, забыла про обещание, которое она дала Джо, или просто была слишком озабочена наследством Марджери, чтобы затрагивать еще и эту проблему. Софи старалась проводить дома как можно меньше времени, но Дебби, похоже, делала вид, что не замечает этого.

Эдди не было уже больше месяца, но об отсутствии его и Джаспера тоже не упоминали, хотя я слышала, как каждое утро Дебби выходит на порог кафе и зовет их, и знала, что она сильно по ним скучает. И – как будто всего этого было еще недостаточно – мои опасения, что Джон устанет от всех наших проблем, судя по всему, тоже оправдались. Прошла почти неделя с того свидания Джона и Дебби, когда у них все вдруг испортилось из-за вопроса о наследстве. Насколько я знала, с тех пор они больше не виделись.

Теперь в квартире говорили только о разных повседневных делах в кафе да обсуждали, что приготовить на обед. Как-то вечером Линда, пытаясь подбодрить Дебби, предложила поставить в кафе рождественскую елку.

– Ммм, не сейчас, Линда, до Рождества еще далеко, – рассеянно ответила Дебби.

– Да нет же, Дебби, давай, осталось всего несколько недель. Создадим праздничное настроение! Это полезно для дела, – уговаривала Линда, но Дебби была непреклонна. Казалось, она так же, как и я, совершенно не радовалась приближающемуся Рождеству.

Хотя замыслы Линды относительно елки не осуществились, она все же исподволь изо всех сил старалась создать в кафе праздничное настроение. На столах появились вазочки с веточками падуба, а однажды утром я обнаружила, что накануне вечером она украсила окно праздничной гирляндой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация