Книга Рождество в кошачьем кафе, страница 42. Автор книги Мелисса Дэйли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Рождество в кошачьем кафе»

Cтраница 42

– Спасибо, что зашли, Дэвид, – сказала, наконец, Дебби, нервно коснувшись листа бумаги. – Вы, наверное, догадываетесь, зачем я пригласила вас сюда: это касается вопроса о наследстве вашей матери. – Дэвид слегка наклонил голову, но ничего не сказал. Дебби нервно сглотнула, казалось, она прилагает немалые усилия, чтобы продолжить беседу. – Что касается нашей последней встречи, всего этого разговора о передаче дела в суд, я уверена, никто из нас не хочет, чтобы до этого дошло, – продолжала она, нерешительно взглянув через стол.

Дэвид посмотрел на нее все с той же кислой миной на лице.

Дебби храбро ринулась вперед.

– Так или иначе, я много думала о Марджери и о том, почему она решила объявить Молли своей наследницей. – При этих словах Дэвид открыл было рот, но Дебби продолжила прежде, чем он успел что-то сказать. – Но я думала и о вас и о том, что вы только что потеряли мать и узнали об этом наследстве. Это очень неприятно, узнать, что тебя обошли вниманием и отдали предпочтение кошке… – Она умолкла и нерешительно взглянула на неприветливое лицо Дэвида.

– Можно сказать и так, – согласился он.

– Думаю, если бы такое случилось со мной, я была бы в ярости, – продолжала Дебби.

Дэвид, нахмурившись, буравил взглядом салфетку на столе.

– Это было для меня некоторым потрясением, – признался он наконец. – Она никогда не говорила об этом. По крайней мере, мне, – сказал он, осторожно взглянув на Дебби.

– И мне тоже, – заверила Дебби. – Даю вам слово, Дэвид, я и не подозревала о том, как распорядится Марджери своим имуществом. Это завещание стало для меня таким же потрясением, как и для вас.

Дэвид все так же обиженно разглядывал салфетку.

– Послушайте, – настойчиво продолжала Дебби, – я с самого начала сказала, что считаю неправильным принять деньги, которые ваша мать оставила Молли. Но я не могу игнорировать тот факт, что Марджери хотела быть уверенной, что Молли будет обеспечен хороший уход.

Дэвид не сводил с Дебби пристального взгляда и, казалось, ловил каждое ее слово. Я чувствовала себя как на иголках. Дебби никому не рассказывала о своих планах, настаивая на том, что сначала должна поговорить с Дэвидом, так что мне тоже, как и ему, ничего не было известно. Судя по тому, как волновалась Дебби, она намерена была отказаться от наследства при определенных условиях, но опасалась, что они вряд ли понравятся Дэвиду.

– Дела в кафе… с недавних пор несколько осложнились, – подробно объясняла Дебби. – Помещение у нас небольшое, мы то и дело натыкаемся друг на друга. Одним словом, кошкам нужно больше пространства, а здесь его явно недостаточно для всех нас. Мне надо заботиться о благополучии всех кошек, а не только Молли.

Я ощутила приступ паники при этих словах. Я никогда не слышала, чтобы Дебби говорила о нас так сухо и расчетливо. Я всегда верила, что когда дело касается кошек, если для нас есть место в ее сердце, то и в доме уголок найдется. Иначе почему бы она приютила не только меня с котятами, но и Джаспера, и Мин. А теперь она говорит о нас так сухо и деловито, словно количество кошек в кафе напрямую зависит от его размеров.

– Марджери очень любила Молли и хотела, чтобы Молли жила где-нибудь, где ей будет обеспечен хороший уход. Но в последнее время дела у нас обстоят так, что выполнить это пожелание довольно трудно.

Меня затопила отвратительная волна страха. Неужто мной пожертвуют, выселят из кафе, чтобы для остальных кошек осталось больше места? Неужели Дебби думает, что именно этого хотела Марджери? В панике я взглянула на Дэвида. Он выглядел таким же испуганным, и я подумала, уж не показалось ли ему, что Дебби попросит его взять меня к себе.

Дебби сделала паузу, и я заметила, как дрожит листочек бумаги в ее руках.

– Я написала письмо адвокату и изложила в нем свою просьбу. Но сначала я бы хотела показать это письмо вам, – сказала она мягко.

Дэвид взял листок и принялся внимательно читать. Я пыталась хотя бы примерно понять по его виду, о чем же говорилось в письме, но лицо его оставалось непроницаемым.

– Это не совсем то, чего я ожидал, – сказал он наконец, слегка нахмурившись.

– Я как следует все обдумала, Дэвид. Марджери хотела, чтобы о Молли хорошо заботились, и я считаю, что благодаря такому решению это как раз станет возможным.

Дэвид хмыкнул и потер переносицу большим и указательным пальцами. Впервые в жизни я посмотрела на него как на союзника. Я хотела, чтобы он отказал Дебби, сказал, что не может быть и речи, о том, чтобы он стал присматривать за мной, что никто из нас не будет счастлив при этом. Но он только глубоко задумался.

– Ну что ж… я думаю, это справедливо, – сказал он наконец.

– Хорошо, тогда завтра же я первым делом отнесу это письмо на почту, – ответила Дебби и наконец улыбнулась.

Она проводила Дэвида до дверей. На пороге он обернулся и взглянул на нее.

– Моя мать очень любила вас и Молли, – сказал он, смущенно опустив глаза. – Я благодарен вам за то, что вы находили время навещать ее. Это очень много значило для нее.

Дебби ошеломленно замерла на мгновение, а потом обняла его, потеряв всякое самообладание.

– О Дэвид, как хорошо! – воскликнула она.

Дэвиду было явно неловко, но он терпеливо вынес это и даже поднял руку и похлопал Дэбби по спине.

Потом он коротко кивнул на прощанье и ушел. Дебби закрыла за ним дверь, смахнула челку с глаз и шумно вздохнула с облегчением.

Пока она устало поднималась по лестнице, я подумала, с испугом глядя ей вслед: с чем же это, интересно, только что согласился Дэвид?

Глава 25
Рождество в кошачьем кафе

Тем же вечером на прогулке я пересказала Джасперу весь разговор Дебби с Дэвидом. Луна мелькала в просветах облаков, Джаспер бежал по грязной мостовой рядом со мной, навострив одно ухо и внимательно слушая мой рассказ.

– Так Дебби сказала что-нибудь конкретное о твоем переселении? – спросил он, когда я закончила.

– Нет, ничего определенного, – признала я. – Но она сказала, что у нас маловато места для всех и что Марджери не одобрила бы таких условий для меня. Что же еще это могло значить?

Мы остановились под большим вязом на площади, чтобы полюбоваться на то, как украсили город к празднику. Гирлянды разноцветных лампочек протянулись между фонарными столбами, а на площади перед городской ратушей сияла огнями великолепная елка. После небольшой паузы Джаспер искоса взглянул на меня и сказал:

– Хорошо, но если Дебби считает, что здесь не хватает места для всех кошек, может, она собирается переселить Мин?

– Вряд ли, – ответила я уныло. – Если бы Дебби хотела переселить Мин, с чего бы она решила сначала рассказать об этом Дэвиду. Мин не имеет никакого отношения к наследству Марджери.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация