Книга Как стать блогером с миллионной аудиторией, создать успешный стартап, покорить Америку, если ты девочка из обычной семьи, страница 30. Автор книги Марина Могилко

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Как стать блогером с миллионной аудиторией, создать успешный стартап, покорить Америку, если ты девочка из обычной семьи»

Cтраница 30

Когда я встречала ребят, которые уже 5–7 лет (или больше) провели в Америке, я всегда удивлялась тому, что многие из них продолжали говорить с русским акцентом. Сама я с детства пыталась погрузиться в культуру, впитать как губка абсолютно все: от шуток и манер до привычек в еде. И акцент всегда казался мне чем-то обязательным, необходимым для того, чтобы интегрироваться в другую среду. Но постепенно я становилась все более толерантной к чужому мнению, понимала, что другие не обязательно должны думать точно так же, как я.

В принципе, акцент не обязательно доводить до идеала и полностью мимикрировать под местных. Главная задача – чтобы вас понимали. Как только вас перестают понимать, нужно серьезно задуматься, ведь это нарушение коммуникации. Если вы говорите с налетом русского, испанского, французского и других акцентов, то ничего страшного. Самое главное, чтобы вы могли формулировать мысли понятно и добиваться своих целей с помощью языка, но основные тонкости местного произношения учитывать необходимо.

И все же есть профессии, в которые невозможно пробиться с сильным родным акцентом. В Голливуде говорят, что хороший актер должен уметь говорить с разными акцентами: британским, американским, русским, индийским и другими. Ведь ему могут предложить самые разные роли, и американец должен будет сыграть, например, британца. Поэтому умение перенять акцент очень важно. Если актер приходит на пробы с сильным русским акцентом, то на роль американца его, скорее всего, не возьмут, если только он не покорит своим ярким образом продюсеров настолько, что под него будут готовы переписать роль.

Например, Пенелопа Крус говорит с сильным испанским акцентом, но за талант и внешность ей это прощают, тем более испанский язык уже сильно проник в американскую культуру. А вот Хью Джекман, коренной австралиец, не говорит в фильмах с австралийским акцентом – только с американским, и это огромная работа, но ведь в этом и заключается талант актера – достоверно перевоплощаться в совершенно другого человека.

В Нью-Йоркской Киноакадемии (New York Film Academy, мы зачисляем туда в LinguaTrip) со мной на курсе была девушка, которая тоже пришла учиться на режиссера. До этого она училась актерскому мастерству и даже добилась серьезного успеха у себя на родине, в Саудовской Аравии. Она решила попытать счастья в Голливуде и приехала в Америку, тем более что у нее были какие-то связи. Но девушка ничего не могла поделать со своим акцентом, и ее не утвердили ни на одну роль. Поэтому в США ей пришлось бросить актерскую игру и учиться на режиссера.

Подобные истории частенько происходят с нашими клиентами. У нас были студенты, которые заканчивали МХАТ, играли в известных театрах Санкт-Петербурга и Москвы. Они подавали заявки в университеты и топовые актерские школы: Yale, Juilliard School. Первый этап они благополучно проходили, потому что обычно это представление портфолио. Наши актерские школы очень сильные, поэтому на этом этапе проблем обычно не возникает.

Следующий этап – личное собеседование, а при поступлении в топовые школы нельзя пройти интервью по скайпу, необходимо личное присутствие.

Когда наши ребята приезжали на это собеседование, их просили прочитать Шекспира. Конечно же, на английском, со старо-британским акцентом. И из русскоязычных абитуриентов почти никто не справляется с этим заданием. Поэтому русские ребята, которым нужно подтянуть произношение, обычно идут в школы с менее серьезными требованиями, например в ту же New York Film Academy.

Сургут VS Голливуд

В 2016 году мы познакомились с Веней Паком. Это российский блогер, простой парень из Сургута, который очень хотел стать актером в США. Он начал совершенствовать свое произношение еще в России и приехал в Голливуд с идеальным американским акцентом! Позже, уже в Америке, он продолжал работу и дополнительно прокачал его.

Веня Пак – единственный русский, которого я знаю, приехавший в США в сознательном возрасте и сумевший полностью переработать свое произношение. У меня есть много знакомых, которые говорят почти без акцента. Но Веню от американца не могут отличить даже сами американцы.

Недавно я написала в Instagram пост-размышление о возможности идеально освоить новый акцент во взрослом возрасте. Я пришла к выводу, что это реально, и Веня Пак – мой главный аргумент. В комментариях многие писали, что есть исследования, согласно которым невозможно говорить на иностранном языке совсем без родного акцента. Я же считаю, что исследований может быть сколько угодно, но когда у тебя перед глазами живой пример, ты веришь ему, а не исследованиям.

Да и мой собственный прогресс подтверждает, что акцент поставить можно. Я открываю свои видео двухлетней давности на английском канале, и мне кажется, что в них снимался какой-то другой человек. Два года назад я говорила очень понятно – и для себя, и для русских, и для американцев. Теперь же, наслушавшись калифорнийцев, я стала изъясняться более естественно, по-американски. Тогда, пару лет назад, происходил некий переход от одного акцента к другому, русский выговор еще не исчез, а американский звучал неестественно.

Если кто-то будет доказывать вам, что та или иная задача невыполнима, вспомните о Юрии Гагарине. Когда-то ему сказали: «Ты полетишь в космос». Хотя, согласно статистике, еще никто этого не делал. Если бы все ориентировались только на существующие исследования, то мы с вами до сих пор бы жили в пещерах и в мире не появлялось бы ничего нового.

Задача избавиться от русского акцента выполнима. Конечно, если у вас нет слуха, то будет немного сложнее, чем ребятам с абсолютным слухом. Но это все равно поправимо. Слух со временем будет развиваться – просто нужно больше слушать речь носителей языка. А еще лучше, чтобы знающий человек объяснил, что не так, рассказал, куда ставить язык, как получить более мягкий звук. Этим, например, занимается Веня Пак на наших интенсивах по произношению.

Частые ошибки русских в американском произношении

1. В русском языке согласные буквы в словах бывают мягкими и твердыми. Поэтому есть соблазн произносить согласные буквы n и l мягко, когда после них идут буквы i, y, e, но в английском n и l почти всегда твердые. Поэтому any произносится не «эни», а похоже на «эны». Потренируйтесь произносить твердую n в словах money (деньги), general (общий), many (много), near (рядом) и твердую l в словах believe (верить), really (на самом деле), actually (фактически).

2. У нас есть тенденция заменять звонкие согласные на глухие. Произнесите слово five (я сейчас попросила маму его произнести, она сказала «файф»), но в английском правильно именно «файв». Потренируйтесь на следующих парах слов, чтобы услышать разницу: back (спина) – bag (сумка), pick (собирать) – pig (поросенок), safe (безопасный) – save (экономить).

3. Попробуйте сказать San Francisco, Mexico по-англий- ски. Какой звук произнесли на конце? Мама произнесла [а]. Но нужно произносить со звуком [оу] – Сэн Фрэнсискоу, Мексикоу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация