– Очень хорошо, констебль, мы так и сделаем, – обещала ему леди Хардкасл. – Но нам необходимо решить одну проблему.
– Какую же, миледи? – поинтересовалась я.
– Транспорт, – уныло ответила моя хозяйка. – Как, черт побери, мы доберемся до всех этих проклятых ферм?
– Ага, – в голосе констебля Хэнкока появились триумфальные нотки. – У меня уже есть решение.
– Неужели? – удивилась леди Хардкасл.
– Вот именно, миледи, – с этими словами констебль протянул ей записку.
Леди Хардкасл прочитала ее.
– Что за прелесть эта старушка Герти, – расцвела она. – Берт и мотор в нашем полном распоряжении. Она пришлет его в полдень, и я могу использовать Берта как своего собственного водителя… Что ж, все отлично. Сначала мы нанесем визит вдове Кэрэдайн, а на обратном пути заедем к леди Фарли-Страуд.
Без леди Фарли-Страуд в авто Берт оказался гораздо более активным водителем, и мы ехали гораздо быстрее, чем я ожидала. Живые изгороди летели нам навстречу, и я наслаждалась ощущением скорости.
Когда мы сделали поворот и стали взбираться на холм по направлению к Верхней ферме, нам в глаза бросилась фигура мужчины, стоявшего облокотившись на ворота и наблюдавшего за продвижением нашего авто.
– Скажите, Берт, – спросила миледи, – кто это?
– Ланселот Трибли, миледи. Он владелец Нижней фермы.
– Той, которая находится внизу по отношению к ферме Верхней?
– Так точно, миледи, – водитель улыбнулся.
– Остановитесь, пожалуйста. Я хочу перекинуться с ним парой слов.
– Но его нет в нашем списке, миледи, – вмешалась я. – В «Стоге» в момент смерти Кэрэдайна его не было.
– Я знаю. Но он их ближайший сосед. И может что-то знать.
Берт затормозил, как ему было приказано, и теперь задним ходом подавал авто к воротам. Мы выбрались наружу, и леди Хардкасл представилась.
– Не так уж много найдется людей в округе, которые вас не знают, миледи, – произнес невысокий коренастый мужчина, стоявший в воротах. Я решила, что ему где-то около сорока. В своей мятой одежде и кепке с твердым козырьком он походил на фермера, но что-то в его манерах говорило о том, что этот человек чувствовал бы себя гораздо лучше в блейзере и фланелевых брюках
[17].
– Думаю, вы правы, – согласилась леди Хардкасл. – Не уверена, что слава мне идет, но так много проще, когда знакомишься с кем-то.
– Согласен, в этом есть свое преимущество, – Трибли кивнул. – И чем же я могу вам помочь?
– Вы слышали о прискорбной смерти мистера Кэрэдайна?
– Слыхал. Хотя мне будет трудно назвать хоть кого-то, кто сочтет эту смерть прискорбной.
– Правда? – удивилась моя хозяйка.
– Правда. Нашего Спенсера не очень любили.
– И почему же?
– Не хочется плохо говорить о мертвых, но в случае старины Спенсера Кэрэдайна другого не получится – ничего хорошего о нем не скажешь. Он был несчастным старым скрягой, у которого ни для кого не находилось доброго слова. То есть не так – добрые слова у него находились, но я не стану повторять их в присутствии дам. Он легко мог начать склоку на пустом месте… – Казалось, эти слова вызвали у Трибли какие-то воспоминания.
– Понятно, – сказала леди Хардкасл. – Проблема в другом: есть версия о том, что его убили. И криминальный отдел полиции Бристоля попросил нас выяснить побольше и о нем, и о том, что могло с ним произойти. Я уже догадалась, что вы не очень с ним ладили, но знали вы его хорошо?
– Думаю, достаточно.
– Часто с ним виделись? Разговаривали?
– Бывало, мы проводили вместе время. Вы знаете, как это бывает.
– И когда вы видели его в последний раз?
– Думаю, в начале недели, – ответил мужчина после паузы. – Наверное, в понедельник или во вторник.
– А о чем говорили? – поинтересовалась миледи.
– Да так, ни о чем. Ни о чем существенном.
– Ясно. И больше вы не встречались?
– Нет, это было в последний раз.
– И в «Стоге» в день его смерти вас не было, не так ли?
– Нет. На прошлой неделе дел на рынке у меня не было – надо было быть в другом месте.
– Важные дела? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Небольшое дельце в Глостере.
– Наверное, было приятно отвлечься от всего этого.
– Все, что угодно, только б выбраться отсюда, – сказал мужчина, оглядываясь на поле у себя за спиной.
– Вижу, фермерство вас не очень привлекает.
– Это чертово место я унаследовал от своего брата, – Трибли горько рассмеялся, – пять лет назад. И с тех пор пытаюсь от него избавиться.
– Ах вот как, – миледи кивнула. – А чем вы занимались до этого?
– По профессии я шеф-повар. И работал в лучших отелях Европы. И вот во что я превратился… Вместо того чтобы жарить свиней, теперь гоняюсь за этими паршивками. Как вам это нравится?
– Но я уверена, многие хотели бы приобрести ферму, приносящую доход, мистер Трибли, – вставила я.
– Или взять ее в аренду, – добавили леди Хардкасл.
– Ну вот, и вы тоже так думаете… Конечно, какой-то интерес есть. Но всегда что-то случается, постоянно появляется какая-то причина выйти из сделки. Да и, если начистоту, арендная плата мне не очень поможет. Мне необходим весь капитал.
– Какое несчастье, мистер Трибли, – заметила я. – Ужасно, должно быть, заниматься делом, к которому не лежит душа.
– Вы правы. Но кто-то этим должен заниматься. Да и есть хочется каждый день.
На какое-то время в воздухе повисла неловкая пауза.
– Что ж, вы нам очень помогли, мистер Трибли, – сказала наконец леди Хардкасл. – Благодарю вас. Спасибо большое, что уделили нам время, но больше мы вас задерживать не будем. Нам пора ехать дальше.
– Без проблем. Приятно было познакомиться.
Мы еще раз поблагодарили его и вернулись к нашему транспортному средству. Берт следил за нами и уже успел выскочить из кабины и завести мотор
[18].
– Спасибо, Берт. А теперь, пожалуйста, на Верхнюю ферму.
* * *
До нее было меньше мили, и я даже не успела толком устроиться на сиденье, как мы уже въезжали во двор. Леди Хардкасл жестом попросила Берта остаться в авто, когда тот попытался из него выбраться.
– Вы очень любезны, Берт, но мне кажется, нет смысла в том, чтобы запачкались мы все. Я и сама в состоянии открыть дверь.