– Клянусь, он приезжает пораньше и ждет за поворотом дороги, – сказала леди Хардкасл, когда раздался звонок в дверь. – Как еще может человек быть таким пунктуальным?
– Доброе утро, Берт, – поздоровалась я, открыв дверь. – Как вам это удается?
– Доброе утро, мисс. – Было видно, что водитель слегка озадачен. – Вы о чем?
– О том, как вам удается быть таким точным, – объяснила я. – Вы каждый раз звоните в дверь тогда, когда часы начинают отбивать время.
– У меня есть карманные часы моего папаши, – Берт издал смешок, – и они пока отлично показывают время, так что я приезжаю почти вовремя… А кроме того, у вас самые громкие часы во всей округе. И если я вылезаю из машины, когда они начинают звонить, то в дверь я могу позвонить, как раз когда они начинают отбивать время.
– Ах вот в чем дело, – сказала я, делая шаг в сторону, чтобы леди Хардкасл могла выйти. – Как прозаично…
– Простите, что разочаровал вас, мисс, – ухмыльнулся водитель.
* * *
К ферме Дика Окли в Вудворте мы подъехали как раз в тот момент, когда сам мистер Окли по тропинке возвращался со своего самого дальнего поля.
Леди Хардкасл попросила Берта остановиться, с тем чтобы мы могли пройтись вместе с ним. В свою очередь, хозяин фермы тоже остановился. Он с подозрением следил, как мы выбираемся из машины.
– Доброе утро, мистер Окли, – поздоровалась с ним хозяйка, подходя. – Я леди Хардкасл, а это мисс Армстронг.
– И вам тоже доброе утро, миледи. Я знаю, кто вы. – Он отсалютовал нам. – Видал вас с леди Фарли-Страуд в «Стоге» на прошлой неделе. Ну и, конечно, раньше слыхал о вас… Что я могу для вас сделать?
– Мы пытаемся собрать информацию о смерти мистера Кэрэдайна, – ответила ему миледи.
– Этого старого скряги? Плохо о покойниках не говорят, но так ему и надо. – Он вновь двинулся в сторону жилого дома, и мы пошли рядом.
– Вы не первый, кто говорит нам об этом, мистер Окли. Хотя спрашивать мы начали только вчера, – сказала леди Хардкасл.
– Думаю, что другое вы вряд ли здесь услышите. Я вам так скажу: в тот день, когда Господь награждал людей добрым и веселым нравом, Спенсер Кэрэдайн на заднем дворе затеял ссору со святым Петром по поводу какой-то ерунды.
– А когда вы видели его в последний раз? – уточнила миледи.
– В четверг в «Стоге». Видел, как он сидел там, согнувшись над своим пирогом, и таращился на окружающих. А чуть позже уткнулся в него лицом.
– А когда вы с ним в последний раз говорили? – этот вопрос задала я.
– Я заходил к нему на прошлой неделе, после того как он смошенничал на аукционе.
– И что же вы ему сказали? – продолжила я.
– Сказал, что больше не намерен терпеть его закидоны, и если он поступит так еще раз, то ему не поздоровится.
– И как он на это среагировал?
– Сказал мне, чтобы я… Прошу прощения, леди, но здесь я не могу повторить то, что он мне сказал.
– О смысле мы догадались, – леди Хардкасл улыбнулась. – А почему вы думаете, что он смошенничал?
– Ну, – задумчиво произнес фермер, – теперь, говоря об этом с вами, я уже не так в этом уверен. Просто каждый раз, когда мне казалось, что я вот-вот одержу верх, Кэрэдайн вновь повышал ставку. Как будто нарочно это делал. Ему коровы Фарли-Страудов были вовсе не нужны. Он просто хотел, чтобы они не достались мне. А они хорошо доились. Мне б они не помешали.
– И где происходила ваша стычка?
– На дворе.
– Он не пригласил вас в дом? Не предлагал обсудить все за чашкой чая?
– Спенсер Кэрэдайн? – Окли рассмеялся. – В роли доброжелательного хозяина? Да он с запахом г… ни за что не расстанется, прошу прощения, леди.
– А миссис Кэрэдайн при сем присутствовала? – продолжила я задавать вопросы.
– Одри? – задумчиво переспросил он. – Она не выходила, но я вроде бы видел ее за окном.
– И она вас тоже не пригласила?
– А она ничего не делала без разрешения Спенсера.
– То есть ругались вы во дворе. А что было потом?
– Я просто ушел. Сказал все, что хотел, и оставил его жевать сопли. Смысла в этом никакого не было, но мне стало лучше, когда я высказался.
– И вы не видели его до следующего рыночного дня? – уточнила леди Хардкасл.
– Нет, миледи, причин не было. Он был не тем парнем, с которым хотелось поговорить, если вы меня понимаете.
Мы подошли к воротам фермы, и Окли остановился, явно не желая пускать нас дальше.
– У вас есть яд, мистер Окли? – неожиданно спросила я.
Фермер взглянул на меня сначала удивленно, а потом удивление сменилось гневом.
– Простите? – холодно переспросил он.
– Яд, мистер Окли. У вас есть яд?
– Надеюсь, вы не собираетесь обвинить меня, мисс…
– Армстронг, – подсказала ему я. – Нет, мистер Окли, не собираюсь. Я просто хочу понять, как в здешних местах хранятся яды. Мы здесь новички…
– У каждого фермера есть яд, мисс Армстронг. Крысы. Они пожирают фураж и портят амбары. А еще разносят чуму. Мы их убиваем, – говоря это, он демонстративно смотрел мне прямо в глаза.
– И чем вы пользуетесь? – Я не отвела взгляд.
– Мышьяком.
– Благодарю вас.
– Да, мистер Окли, спасибо вам, – сказала леди Хардкасл.
Несколько минут мы стояли молча.
– Мне пора, – сказал Окли. – Хорошего дня.
С этими словами он открыл ворота, прошел на участок и закрыл их за собой, даже не оглянувшись.
– Что ж, это было интересно, – сказала хозяйка, пока мы возвращались к автомобилю и вечно снисходительному Берту. – Ты отлично встряхнула его в самом конце. Застала его врасплох.
– Хотя это не очень нам помогло, – я была разочарована.
– Ну, не знаю… Ты все-таки заставила его дать тебе ясный и недвусмысленный ответ.
– Наверное, да, – согласилась я, забираясь в авто.
– Куда теперь, миледи? – спросил Берт, пока мы усаживались.
– К Ною Локку, – ответила леди Хардкасл. – К запретной любви Одри Кэрэдайн.
* * *
И мы помчались по узким дорожкам в сторону фермы Ноя Локка. Хотя «помчались» – это громко сказано. Берт, правда, не обращал никакого внимания на лимит скорости в двадцать миль в час, но авто не было предназначено для гонок. И тем не менее доехали мы достаточно быстро и появились у ворот фермы как раз в тот момент, когда Локк вышел из дома.
Он был высоким мужчиной с фигурой спортсмена – возможно, регбиста, – и на вид ему можно было дать лет пятьдесят или чуть больше. Увидев нас у ворот, он приветливо улыбнулся.