– А меня он приглашает? – поинтересовалась я.
– Это же Гектор, дорогая. Конечно, ты приглашена. Он к тебе явно неровно дышит.
До «Грейнджа» мы добрались по все еще не просохшим после дождя сельским дорогам, на которых леди Хардкасл развивала просто пугающую скорость.
Сэр Гектор попросил Дженкинса принести чай и торт в библиотеку, где мы уселись в удобных креслах, стоявших вокруг небольшого столика. Было видно, что хозяин дома рад нашей компании – говорил он практически без остановки с самого момента нашего приезда. Когда принесли напитки, сэр Гектор закончил свой рассказ о том, как он пересаживал клумбы в розарии, и сменил тему, заговорив о Регбийном клубе.
– Все еще не могу прийти в себя от того, что случилось в клубе, – сказал сэр Гектор, пока Дженкинс разливал чай. – Просто кошмар какой-то, ага? У нас есть преступник, но не его трофеи. А их надо вернуть немедленно. Чертовски стыдно. А архив, который я прислал на прошлой неделе, вам чем-нибудь помог? Нашли какие-нибудь зацепки в прошлом?
– Архив просто изумительный, сэр Гектор, – ответила я, прежде чем леди Хардкасл открыла рот. – Такое впечатление, что раньше здесь было очень весело.
– Здесь и сейчас весело, милочка, – ответил сэр Гектор с гримасой. – Веселее не бывает.
– Но ведь у вас сейчас нет никого, кто мог бы сравниться с Шутом Данливи? – заметила я. – Он, видимо, был тем еще фруктом.
– Старина Шут, – задумчиво произнес сэр Гектор. – Не думаю, чтобы его кто-то смог заменить. Нам его очень не хватает.
– То есть его уже нет с нами? – уточнила я.
– Нет. Бедняга работал в «Империи» у Хэкни. Поскользнулся на чем-то, что осталось на сцене после слона, и рухнул головой вперед прямо в оркестровую яму. Голова у него застряла в эуфониуме. Конечно, его тут же отвезли в больницу, но при падении он сломал себе шею.
Леди Хардкасл изо всех сил старалась сдержаться, но в конце концов не выдержала и разразилась хохотом. Я подхватила, и через несколько мгновений хохотали уже все мы.
– Простите, Гектор, – извинилась миледи, – я не хотела быть грубой.
– Глупости, дорогая, – ответил ей тот дружелюбным тоном. – Это именно та реакция, которая обрадовала бы его. И хорошо, что над человеком, наполнявшим наш клуб постоянными веселыми шутками, продолжают смеяться и после его смерти. Создателя исчезающей коробки для денег и саморазливающего пивного крана должны вспоминать со смехом.
– Так он был еще и изобретатель?
– Конечно, конечно. Он таким образом зарабатывал себе на жизнь. Изобретал… всякие гэги
[75], как он их называл, для фокусников. Всякие волшебные коробки и Бог знает что еще. А еще он был нашим лучшим полузащитником схватки.
– Волшебные коробки? – переспросила я, неожиданно заинтересовавшись. – Это те, в которых исчезают всякие вещи?
– В самую точку, – с энтузиазмом подтвердил сэр Гектор. – Однажды он заставил исчезнуть даму – обратите внимание, прямо у меня перед носом – без всяких следов. Этот человек был гением.
– Фло, дорогая, ты сейчас думаешь о том же, о чем и я? – спросила леди Хардкасл.
– Может быть, и нет, миледи. Я подумала, что мне такая коробка пригодилась бы.
Теперь начал хохотать уже сэр Гектор.
– Мне бы тоже, дорогая, ага?
Я подмигнула ему.
– Мне сейчас пришло в голову, – продолжила моя хозяйка, не обращая на нас внимания, – что мы должны вернуться в комнату заседаний наблюдательного комитета и дать возможность Фло осмотреть все еще раз.
– Честное слово, я тоже об этом подумала, – заметила я.
– Ну что ж, – сказал сэр Гектор, – хотите, поедем прямо сейчас? Все вместе? Я позвоню Берту.
– Мы можем сами туда добраться, – сказала леди Хардкасл. – Мы приехали на «Ровере». Я предложила бы подбросить и вас, но, боюсь, места будет маловато.
– Глупости, дорогая. Для этого есть Берт.
– А мы не отвлекаем вас от чего-то важного? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Я здесь уже умираю от скуки, – ответил сэр Гектор. – Делать нечего и проговорить тоже не с кем. Ведь Герти уехала на целый день. С удовольствием погружусь в одну из ваших загадок, ага?
* * *
– А что вы ищете? – спросил сэр Гектор, когда я занялась изучением витрины для трофеев.
– Не уверена, что знаю, – ответила я, проводя рукой по внешней рамке витрины. – Боюсь, что это одна из тех вещей, которые надо сперва найти.
Сэр Гектор прошел вместе с нами в комнату заседаний, с трудом сдерживая свое любопытство. Он вертелся совсем рядом, пытаясь понять, что я хочу сделать. А я открыла витрину, потом вновь закрыла ее, обследовала полки, изучила петли и замок. Потом нажала на одно из украшений, вырезанных на передней панели. Мне показалось, что оно сдвинулось внутрь, но ничего не произошло.
Тогда мне пришла в голову другая идея. Я опустилась сначала на колени, а потом и вовсе легла на пол перед витриной и попыталась заглянуть под нее. Затем с триумфальным «ага!» встала и, нажав на украшение, засунула носок ботинка в щель между витриной и полом. Со щелчком и скрипом панели задней стенки витрины стали подниматься вверх и исчезли на наших глазах. Когда это произошло, полки, прятавшиеся за ними, выдвинулись вперед. И на них, в точности как я это себе и представляла, оказались все пропавшие вещи: кубок, пенни, свитер и щит. Они оказали спрятаны, а не украдены.
– Провалиться мне на этом месте! – воскликнул сэр Гектор. – Вы только посмотрите… Они никуда не делись. Все это время они были здесь, ага?
– Похоже, что так, – сказала леди Хардкасл с ухмылкой, которая, я надеялась, выражала гордость за меня.
– А как, черт возьми, вы узнали, что они здесь? – спросил сэр Гектор, надевая очки для чтения и внимательно осматривая витрину.
– Честно говоря, – ответила я, – я этого не знала. То есть не была в этом полностью уверена.
– Когда мы впервые увидели, что следы вернулись в кладовую, – сказала миледи, – я решила, что мы найдем украденное где-то там, но вместо этого обнаружили башмаки Верзилы.
– А зачем же он это сделал? – спросил сэр Гектор. – В этом нет никакого смысла.
– Действительно, никакого смысла, правда? – Леди Хардкасл нажала на механизм, и трофеи опять исчезли.
– Значит, теперь у нас есть Тревельян и украденное, – подвел итог сэр Гектор. – Сержант Добсон говорил мне, что завтра негодяй предстанет перед судьей. Всего этого достаточно, чтобы укатать его, ага?
– Укатать? Я не уверена, что то, что он спрятал эти вещи, тянет на уголовное преступление, дорогой. Нам надо сообщить сержанту, что он может отпустить Тревельяна.
– Отпустить его? – взревел сэр Гектор. – Но ведь…