– Правда? – спросила я, все еще ничего не понимая.
– Да, очень. С самого начала расследования мне постоянно что-то мешало, и я смогла понять, что именно, только перечитав все свои записи вчера вечером. И то, что Симеон подтвердил, что это вполне могли быть грибы, делает мою последнюю гипотезу более чем вероятной.
– Но мне вы ничего не скажете, я правильно понимаю? – спросила я, когда мы вышли под весенние лучи солнца.
– Нет, дорогая. Бедную Эмили надо баловать… – Она взялась за бок. – Я же сильно болела.
– Но вы же понимаете, миледи, – нахмурилась я, – что долго вам так дурить людей не удастся?
– Ну еще хоть чуть-чуть, – ответила хозяйка с озорной улыбкой.
– М-м-м-м, – промычала я и завела мотор. – И куда теперь, миледи?
– В самый центр города. Сначала я высажу тебя возле полицейского управления. А потом заеду к своему поверенному в делах на Смолл-стрит.
– Отлично, миледи. Вы все-таки решили меня сдать…
– Мне кажется, давно пора, дорогая, – сказала она, небрежным жестом извинившись перед посыльным, которого чуть не сбила. – Ты же представляешь угрозу для общества.
– Это все из-за дурного влияния, – возразила я.
– Именно так, именно. Так что позже я и сама сдамся. Как, на худой конец, твой сообщник. А теперь серьезно. Мне надо попросить моего поверенного в делах, чтобы он кое-что сделал для меня. И пока я буду у него, ты нанесешь визит инспектору Сандерленду и подробно расскажешь ему обо всем, что произошло в последние дни. И скажешь, что я приглашаю его завтра в «Стог» на ланч.
– В базарный день, – уточнила я.
– Именно в базарный день. И скажи, чтобы он захватил с собой парочку друзей. Чем крупнее, тем лучше.
– Вы думаете, что он сможет кого-то арестовать, миледи?
– Если все пойдет по плану, то мы сможем предотвратить еще одну трагедию, а инспектор сможет забрать мерзавца с собой.
– Тогда я посоветую ему приехать на «воронке»
[83], миледи.
– Умница.
– А потом мы с вами пойдем поесть?
– И правда. Отличная идея. Надо было захватить с собой Сима.
– Не уверена, что у него нашлось бы время. Мне показалось, что он действительно завален работой.
– Правильно, дорогая. И главное, вовремя сказано.
Мы остановились перед зданием полицейского управления на Бридвелл-стрит.
– Вот твоя остановка, дорогая, – сказала миледи. – А я буду сразу за углом, на Смолл-стрит. Офис «Пентелоу, Пэддок, Плейфер и Пуг, стряпчие». Зеленая дверь. Ты ее не пропустишь.
Я выпрыгнула из мотора.
– Тогда до скорого, миледи.
– Именно. Расскажи инспектору все, что он захочет знать, а за провалы в твоем повествовании пусть винит меня.
* * *
Войдя в управление, я остановилась перед стойкой и стала скромно ждать, пока сержант с бородой непомерных размеров обратит на меня внимание. Через полминуты я прочистила горло.
Сержант на мгновение поднял глаза от своего гроссбуха, увидел мой шоферской наряд и вернулся к колонкам цифр.
– Минуточку, мисс, – сказал он как бы между прочим.
Я подождала еще минуту, следя за временем по большим часам, висевшим над головой сержанта. И вновь прочистила горло.
Теперь он посмотрел на меня с раздражением.
– Я же сказал: «минуточку, мисс».
– Сказали, сержант, – спокойно согласилась я. – Но прошло уже несколько минут. Я не хочу занимать ваше время. Мне надо видеть инспектора Сандерленда.
– Да неужели? Позволю себе заметить, что инспектор очень занятой человек. Так же, как и я. Так что подождите. – Он вновь вернулся к своему гроссбуху.
– Видите ли, все дело в том, что я сама тоже очень занята, – я говорила вежливо и спокойно. – Вижу, рядом с вами звонок. Держу пари, что вам достаточно позвонить в него, и здесь появится молодой, энергичный посыльный. Вы можете сказать ему, чтобы он сообщил инспектору Сандерленду, что с ним хочет поговорить мисс Армстронг. Это займет у вас гораздо меньше времени, чем эта глупая игра в «царя горы», которой вы сейчас занимаетесь. – И я мило улыбнулась.
– А теперь послушайте меня, вы, дерзкая…
На лестнице справа от меня послышались шаги, и перед нами появились двое оживленно беседующих мужчин. Одним из них был инспектор Сандерленд.
– Мисс Армстронг! – воскликнул он, удивленный. – Не ожидал вас увидеть. Я думал, что вы мне позвоните.
Я повернулась спиной ко все еще кипятящемуся сержанту.
– Доброе утро, инспектор. Может быть, мы и говорили о телефоне, но леди Хардкасл оказалась неподалеку, так что я пришла, чтобы лично рассказать вам все новости.
– А они есть? – Инспектор приподнял бровь.
– Кое-какие. Вместе с таинственными подмигиваниями и советами вроде «вот-только-подождите-чуть-чуть».
Инспектор рассмеялся.
– Поднимайтесь. Я найду комнату, где нам никто не помешает. – Он повернулся к молодому человеку, который спускался вместе с ним. – Дальше сами, Портман. И пусть патрульные проверят коллектор. Ведь как-то они туда попадают…
Молодой человек, кивнув, быстро вышел.
– Сюда, мисс Армстронг, – пригласил меня инспектор и стал подниматься по лестнице. Поднявшись на несколько ступенек, он повернулся. – Два чая, сержант. Думаю, в комнату для допросов номер три.
Сержант что-то обиженно пробормотал в ответ.
Вслед за инспектором я поднялась по лестнице и прошла по покрытому линолеумом коридору к двери со вставками из матового стекла, на которой черными буквами было написано «Комната для допросов № 3».
– Заходите, – предложил инспектор, открывая дверь. – Здесь нам никто не помешает.
Вслед за ним я вошла в пустую комнату, и мы сели по разные стороны стола.
– Здесь не так удобно, как в вашей столовой, – сказал Сандерленд, вытаскивая из кармана свой блокнот. – Но другого предложить не могу.
– Все прекрасно, инспектор, – я улыбнулась. – Это не первая комната для допросов в полиции, в которую я попадаю.
– Я так и не думал, мисс. Хотя, думаю, вы никогда раньше не сидели по ту сторону стола.
– Вы будете удивлены, инспектор, – сказала я, – но в других странах – не в Англии – полицейские все эти годы нас не слишком жаловали.
Сандерленд рассмеялся.
– Наверное, озорство, присущее вам, не слишком нравилось иностранным и недружественным нам правительствам.
– И я никогда не могла понять – почему? Ведь мы в основном демонстрировали обыкновенное человеческое любопытство.