– Ко мне, инспектор? – удивилась леди Хард- касл.
– К вам, миледи. Я ведь этим расследованием совсем не занимался, а теперь мне придется заканчивать его. Вы сказали, что можете все объяснить.
– Сказала.
– И что, можно будет предъявить другие обвинения? – уточнил инспектор.
– Именно что можно. Собственно, они и вывели меня на Трибли в самом начале.
– Я весь внимание, – сказал Сандерленд, беря себе кусочек торта.
– Полагаю, вы уже слышали о том, что происходило у нас в деревне в последние две недели?
– По-моему, из регбийного клуба были украдены какие-то спортивные трофеи, а еще полиция арестовала двух мошенниц за колдовство…
– Совершенно верно. Так с чего мне начать? Вы хотите услышать порядок событий или объяснение нашей общей выдающейся проницательности?
– Начните с «что» и «почему», миледи, а потом переходите к «как».
– Отлично, – согласилась моя хозяйка. – Все началось с одного очень несчастного человека. Трибли ненавидел свою ферму и больше всего в жизни хотел от нее избавиться. Он был довольно талантливым шеф-поваром и работал в роскошных отелях Мидленда, когда умер его брат и оставил ему ферму. Так он против своей воли оказался здесь, вынужденный управлять фермой, пока не появится покупатель. И все это время мечтал вернуться к кулинарии, в которую был влюблен.
– Но покупатели не появлялись, – сказал инспектор.
– Ни одного. До того момента, когда в один прекрасный день к нему обратились господа Фервинкл и Папворт из Глостера, работавшие от имени местного застройщика, который хотел купить его землю, чтобы построить на ней жилые дома. Мой поверенный в делах кое-что раскопал для меня и прислал мне подробности по телеграфу. Так что мольбы мистера Трибли были услышаны. Но существовала одна загвоздка. Планы застройщика полностью зависели от согласия владельцев продать лежащие рядом земли, принадлежавшие Спенсеру Кэрэдайну.
– А Кэрэдайн, будучи Кэрэдайном, отказался их продавать, – предположила леди Фарли-Страуд.
– Вы абсолютно правы, – сказала леди Хардкасл. – Эта продажа позволила бы ему в дальнейшем жить и не тужить, но ему гораздо приятнее было лишить Трибли шанса вырваться отсюда. Трибли знал, что, если Кэрэдайн внезапно умрет, Одри передаст ферму сыну и выйдет замуж за Локка и что Моррис продаст ее первому попавшемуся покупателю, который предложит приличные деньги, чтобы как можно скорее уехать отсюда. Это, в свою очередь, означало, что его сделка тоже состоится. На его пути стоял единственный человек – Спенсер Кэрэдайн.
– И Кэрэдайн умер, – подал голос инспектор.
– Умер. Но к этому времени Трибли уже пересмотрел свой план. Он не только планировал продать ферму и уехать, но и хотел захватить с собой женщину своей мечты, Винни Марш. А это была еще одна проблема. Винни Марш неровно дышала к Верзиле Тревельяну. И последнего тоже было необходимо убрать с дороги.
– И мерзавец сделал так, чтобы все подумали, что кражу из клуба совершил несчастный Верзила, – с возмущением сказал сэр Гектор.
– Таков был его план, вы правы. Все это было сделано для того, чтобы дискредитировать беднягу. Наверное, он подумал, что если Верзила будет обесчещен, то его собственная дорога к счастью вместе с Винни Марш будет открыта.
– Боже мой! – воскликнул сэр Гектор. – Но как же…
– Мы скоро дойдем до этого, дорогой, – прервала его миледи. – Но, понимаете ли, на этом проблемы Трибли не закончились. Вскоре после смерти Кэрэдайна один из новых жителей деревни, мистер Нелсон Снелсон, решил, что место нравится ему настолько, что можно поселиться здесь навсегда. И он сделал предложение Моррису Кэрэдайну купить его ферму. Неожиданно у Морриса оказалось два предложения, и не было никакой гарантии, что он выберет «правильное». То есть Снелсона тоже надо было убрать. Трибли не мог его убить – еще одна смерть выглядела бы слишком подозрительно. Можно было бы обвинить его в краже – это отлично сработало в случае с Тревельяном, но две надуманные кражи выглядели бы так же подозрительно, как и два убийства. Не говоря уже о сложностях, связанных с организацией подобной кражи.
– Вы хотите сказать, что он организовал всю эту историю с привидениями? – спросила я.
– Мне кажется, что здесь было нечто большее, чем просто стечение обстоятельств, – ответила леди Хардкасл. – Думаю, когда-нибудь мы узнаем, что он знавал Квинни и Лиззи, когда работал в отелях Бирмингема.
Инспектор строчил не переставая.
– Все это звучит вполне правдоподобно, миледи, – сказал он, – но мне понадобится больше фактов, прежде чем я смогу представить дело мировому судье.
– Конечно, инспектор, конечно.
– Я бы тоже очень хотела услышать эти факты, – заметила леди Фарли-Страуд. – Может быть, мы перейдем в библиотеку? Мне кажется, что время для бренди уже наступило.
* * *
Стулья были расставлены вокруг одного из низеньких столиков. Сэр Гектор налил каждому из нас по доброй порции бренди.
– Итак, – начала леди Хардкасл, усаживаясь. – Посмотрим, смогу ли я вам все объяснить. Начнем с отравления?
– Да, пожалуйста, – произнесла леди Фарли-Страуд с нетерпением.
– Вначале самыми очевидными подозреваемыми были миссис Кэрэдайн и ее будущий супруг. И какое-то время они были моими фаворитами. Ведь смерть старика открывала дорогу для их истинной любви. Но потом мы встретились с Моррисом Кэрэдайном, сыном, которого притеснял отец. Нам уже говорили, что он был тряпкой, но вопреки моему самому мирному настрою его заикание заставило меня подумать о том, что он не полный тормоз. Поговорив с ним, мы поняли, что с головой у Морриса всё в порядке, и я задумалась: уж не он ли разобрался с папочкой-тираном? Ну и, конечно, «заклятый друг» Кэрэдайна Дик Окли тоже мог приложить к этому руку, так что его нельзя было сбрасывать со счетов.
– Этих людей я тоже подозревал, миледи, – заметил Сандерленд.
– И только когда Армстронг решила пособирать грибы, кое-что стало проясняться. Нас предупредил… этот…
– Джед, миледи, – подсказала я.
– Да, Джед. Потому что, хоть грибы и выглядели в точности как лисички, они были гораздо менее полезны и назывались смертельно ядовитыми паутинниками. И я тут же вспомнила вашу новую подставку для зонтиков, Герти.
– Мою подставку для зонтиков? – удивилась леди Фарли-Страуд.
– Да, дорогая. Ту, которую вы купили у… у…
– У Помфри, миледи, – я постаралась не закатывать глаза.
– Да, у Помфри. Подставка для зонтов в виде ноги слона, которая выглядит прямо как настоящая. А эти грибы в лесу выглядели прямо как настоящие лисички. А потом я вспомнила, что в пирогах тоже были лисички.
– Ронни рассказывал мне, что использует их вот уже несколько недель, – заметила леди Фарли- Страуд. – Сказал, что они добавляют своего рода шик.