Книга Сказка сказок, или Забава для малых ребят, страница 135. Автор книги Джамбаттиста Базиле

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сказка сказок, или Забава для малых ребят»

Cтраница 135

И вот Титтилло построил прекрасный корабль, и все вшестером сели на него, направив паруса в сторону Сардинии, где их встретил король. Когда они вызвались найти принцессу, он охотно подтвердил свои обещания. И они поплыли к острову, где, на свое счастье, застали орка, который, растянувшись на солнце, спал, положив голову на колени дочери короля.

Увидев корабль, она чуть было не вскочила с места от радости, но Пачьоне сделал ей рукой знак молчать. Все потихоньку вышли, положили на брюхо орку тяжелый камень, посадили Чьянну на корабль и стали дружно трудиться веслами. Но не успели они еще далеко отплыть от берега, как орк проснулся, сбросил с себя камень и, не находя нигде Чьянны, стал смотреть в море, где увидел увозивший ее корабль. И превратившись в черную тучу, помчался по воздуху вдогонку.

Чьянна, зная, на что способен орк, узнала его в образе тучи и так испугалась, что только и успела сказать Пачьоне и его сыновьям, какая опасность их настигает, и, лишившись чувств, упала замертво.

Рендоне, хорошенько рассмотрев приближавшуюся тучу, снарядил арбалет, прицелился и метко вышиб глаза орку, который от боли взревел, как гром, и градом рассыпался по морю. И когда они насилу смогли отвести глаза от тучи, то, обернувшись к Чьянне, увидели, что девушка вышла из игры этой жизни. Видя это, Пачьоне принялся рвать на себе бороду, говоря: «Эх, всего лишился зазря — и сна, и масла! [610] Все труды брошены на ветер, надежды — в море; она пошла овечкой в кущи пастись, а нам с голоду помереть; нам сказала «доброй ночи!», чтобы мы встретили недобрый день, оборвала нитку своей жизни, и у нас лопнул канат наших надежд! Правду говорят, что затеи бедняков никогда не сбываются; кто родился неудачником — тот помрет несчастным! Вот и дочку короля вызволили, вот и домой привезли, вот и женушку нашли, вот и королевскую свадебку сыграли, вот и со скипетром в руке, вот и голой жопой на земле!»

Яково слушал, слушал эту надгробную песнь и, наконец, находя, что отец слишком ее затянул, истрепав лютню скорби до самой розы [611], сказал: «Успокойся, государь батюшка; ибо нам предстоит мирно доплыть до Сардинии и стать самыми счастливыми и довольными людьми на свете!» «Такого счастья пошли Бог султану турецкому! — отозвался Пачьоне. — Ибо когда мы привезем королю труп вместо дочки, он нам выдаст для пересчета уже не деньги, а кое-что другое. И как некоторые умирают с сардоническим смехом [612], так мы умрем с сардоническим плачем!» «Замолчи, — сказал Яково. — На какой лужайке у тебя ум пасется! Разве не помнишь, какому я ремеслу обучен? Высадимся на берег, и я пойду искать траву, которую держу вот в этой голове, и увидишь, что я не мякины вам наберу».

Отец, ободрившись духом при словах сына, обнял его; и теперь, чем больше его влекла цель, тем сильнее он налегал на весла. Таким образом, через недолгое время они пристали к берегу Сардинии, где Яково сошел на землю и, найдя нужную траву, бегом вернулся на корабль [613]. И когда он выжал сок травы в уста Чьянны, она сразу ожила, как оживает лягушка, побывавшая в Собачьей пещере и брошенная в озеро Аньяно [614]. И все вместе с великой радостью отправились к королю, который принялся обнимать и целовать единственную дочь, без умолку благодаря вернувших ее смельчаков.

Но когда ему напомнили о его обещании, король сказал: «И кому же из вас я должен отдать Чьянну? Она не праздничный пирог, чтобы делить ее на кусочки, так что в любом случае кому-то одному достанется боб [615], а остальные могут палочками в зубах ковырять». Тогда первый из сыновей, самый хитрый, сказал: «Государь, награда должна быть по труду. Рассудите сначала, кто из нас больше заслужил, а потом определите по справедливости, кому достанется этот отменный пирожок». «Разумно говоришь, — отвечал король. — Итак, каждый пусть расскажет о своих трудах, чтобы я не ошибся, когда буду принимать решение».

Тогда пятеро сыновей стали наперебой рассказывать, что каждый из них сделал, и каждый считал, что его умение и решило общий успех дела. После всех король обратился к Пачьоне: «Ну а ты что совершил?» «Да, кажется, не так уж мало, — отвечал Пачьоне. — Это ведь я помог им стать мужчинами: вытолкал взашей из дому и заставил учиться тому ремеслу, которым теперь каждый из них владеет. Теперь-то они смотрят молодцами: все на подбор, как яблочки наливные, а иначе так и остались бы пустыми корзинами».

Король выслушал все доводы, прожевал, пережевал и наконец вынес решение, что Чьянне подобает стать женой Пачьоне, ибо он и есть корень спасения девушки. Сказано — сделано; каждый из сыновей получил довольно денег, которые смог пустить в дело и приумножить, а счастливый отец, скинув с плеч бремя возраста и трудов, обратился будто в пятнадцатилетнего юношу, и в самую пору пришлась ему пословица:


пока двое спорят, третий радуется.

Три цитрона [616]
Забава девятая пятого дня

Чометелло не хочет жениться, но однажды, порезав себе палец над творогом, возгорается желанием иметь такую же супругу, как это смешение творога с кровью. в поисках ее он долго странствует по свету; наконец, получив на острове трех фей три цитрона, разрезает один из них и находит прекрасную фею, как раз такую, какую желал. но эту фею убивает черная рабыня, и он, обманутый, вынуждается взять в жены черную вместо белой; однако когда обман раскрывается, он убивает рабыню, а фея, возвращенная к жизни, становится королевой

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация