Итак, волшебники шли впереди, и Минеко Аньелло, идя следом, слушал, как они говорили между собой на своем плутовском языке: «Кто бы мог подумать, Йеннароне, что нам выпадет такая удача! Этот петух принесет нам счастье, ради камня, который у него, как ты знаешь, скрыт в голове. Вставим его в перстень и будем получать все, что ни попросим». А Йеннароне отвечал: «Тсс, потише, Яковуччо, я уже вижу себя богатым и не могу дождаться минуты, когда отрублю голову этому петуху! Эх и задам пинка нищете и встану по-настоящему на ноги. А то ведь на этом свете человека без денег ценят не больше половой тряпки; как одет, так тебя и чтут».
Минеко Аньелло в жизни немало деревень прошел и не из одной печи хлеб едал, так что хорошо понял этот разговор на плутовском языке. Проходя мимо узкого переулка, он повернул нос корабля и такого задал деру, что только пыль поднялась. Прибежал к себе домой, тут же отрубил петуху голову и, открыв голову, нашел камень. Минеко поскорее заказал мастеру вставить его в латунный перстень и, желая испытать свойства камня, произнес: «Хочу стать парнем восемнадцати лет!» Только успел он вымолвить эти слова, как почувствовал, что кровь в жилах согрелась и побежала быстрее, нервы стали чувствительнее, глаза зорче, голени окрепли, тело посвежело, волосы из серебряных стали золотыми, рот, похожий на разграбленное селение, снова наполнился крепкими зубами, борода, казавшаяся запущенными зарослями, стала подобна полю с первыми ростками пшеницы.
Одним словом, хорошенький получился паренек. Тогда он сказал: «Хочу иметь роскошный дворец и породниться с королем!» Тут же, точно из-под земли, вырос дворец красоты невероятной, с чудесными статуями, ослепительными колоннами, с изумительными картинами: серебро бурлило через край, золото рассыпалось по полу, хоть ногами по нему ходи, драгоценные камни сверкали в лицо, прислуга кишела вокруг, коней и карет было счесть невозможно. Получилась такая выставка богатства, что на Минеко положил глаз сам король, которому пришло на мысль дать ему в жены Наталицию, свою дочь.
Тем временем волшебники услыхали о счастливой доле Минеко Аньелло и задумали вырвать у него из рук эту внезапную удачу. Они смастерили красивую куклу, что могла играть и танцевать силой механизмов и противовесов, и в одежде бродячих торговцев пришли к Пентелле, дочке Минеко Аньелло, предлагая купить у них куклу. Пентелла, увидав такую прекрасную игрушку, сразу спросила, сколько она стоит; а они отвечали, что заплатить за куклу у нее денег все равно не хватит, но она получит ее, оказав маленькую услугу: покажет перстень ее отца, чтобы они могли снять с него копию. Как только она это сделает, они отдадут куклу даром.
Услышав такую сходную цену и не зная пословицы: «Ищи товар со скидкой, да на хорошем рынке», Пентелла тут же согласилась, пообещав наутро принести перстень. Когда маги ушли и вернулся домой отец, она нашептала ему в уши кучу нежностей и так к нему приласкалась, что уговорила дать ей на время перстень под предлогом того, будто ей грустно и хочется себя развлечь.
Утром — когда метла Солнца выметает мусор тьмы с небесных площадей — волшебники вернулись и, заполучив в руки перстень, как сквозь землю провалились, не оставив следа, подобно тому, кого на ночь не поминают, а бедная Пентелла осталась чуть жива от страха. Придя в лес, где ветви деревьев частью танцевали мпертекату
[401], частью играли между собой в прятки, волшебники приказали перстню обрушить всю постройку, что возвел помолодевший старик. И тот, по-свойски сидевший в это время с королем, внезапно почувствовал, как у него встали клочьями и поседели волосы, по лбу пролегли борозды, поредели брови, ослабели глаза, сморщилось лицо, выпали зубы, спуталась борода, вырос горб, задрожали колени, а сияющие одежды превратились в обноски с заплатами. И король, увидев безобразного нищеброда, что имел наглость сесть в его присутствии и болтать с ним, тут же велел прогнать его ударами палок, осыпая бранью.
Минеко, в один миг канув на дно как свинец, в слезах пошел к дочери, чтобы забрать назад перстень и поправить несчастье; и, когда услышал о проделке фальшивых торговцев, чуть не бросился вниз головой из окна, осыпая тысячами проклятий легкомыслие девочки, которая ради дрянной куклы превратила его в огородное чучело, ради штуки, сделанной из лоскутьев, сделала отца подобным помешанному
[402]; так что он готов был идти по кругу, до последней трущобы, как фальшивая монета, лишь бы узнать, куда делись оба обманщика.
Итак, прикрыл он спину плащом, обул сандалии, повесил суму через плечо, взял палку в руки и, оставив дочь голодной и холодной, пошел бродить по свету безо всякой надежды. И так бродил, покуда не пришел в королевство Пертусо Купо
[403], населенное мышами, где стражи, приняв его за разведчика, засланного кошками, отвела его к королю Росеконе
[404]. И тот спросил его, кто он таков, откуда идет и что делает в этих краях. Тогда Минеко Аньелло, для начала поднеся королю шматок сала в качестве въездной пошлины, поведал по порядку все свои горести, напоследок сказав, что не даст покоя телу, пока не дознается про эти проклятые души, что вырвали из его рук столь великое счастье, в один миг отняв у него цвет молодости, источник богатства и пьедестал чести.
Росеконе, снедаемый
[405] сочувствием, желая как-то утешить беднягу, собрал на совет мышиных старейшин, спросил их мнения о печальной истории Минеко и поручил старательно разведать о тех фальшивых торговцах. Среди прочих на совете оказались, по случаю, Рудоло
[406] и Саутарьелло
[407], мыши, осведомленные в людских делах, вот уж шестой год жившие в придорожной таверне. И они сказали Минеко: «Веселее, товарищ; дела не так плохи, как ты думал. Слушай: как-то раз, когда мы сидели в харчевне «Под сенью рогов», куда приходят весело провести время самые почитаемые на свете мужи
[408], туда заглянули какие-то двое из Кастелло Рампино. Они хорошо закусили и заглянули в донце бутылки, между делом болтая, как подшутили над стариком из Гротта Негра, выманив у него какой-то расчудесный камень, что он никогда не снимал с пальца, боясь потерять; а подстроили все через его дочку».
Услыхав такое известие, Минеко Аньелло сказал обоим мышиным синьорам, что, если они проводят его до места, откуда эти похитители, и помогут вернуть перстень, он подарит им по хорошему мешку
[409] сыра и солонины, чтобы они могли насладиться угощением вместе со своим государем. Они, видя случай поживиться, вызвались пройти с ним моря и горы; а затем все вместе, получив подорожный лист от мышиной короны, отправились в путь.