— Лестрейд толчком усадил Броулера обратно на стул и навис над ним, сжав рукой его плечо:
— Быстро рассказывайте, как всё было, Броулер! Не увиливайте. Не то помните: виселица давно вас ждёт!
— Меня вешать не за что! — крикнул бандит. — Не за что! Этот ваш Нортон был шантажист, тварь, каких мало. Он выследил Базилио, или Гендона, зовите его, как хотите, у него кликух ещё с пяток наберётся. Нортон знал за ним грязные делишки ещё, когда тот в Оксфорде с ним вместе учился. А тут случайно в одном доме они поселились, ну Нортон и стал за ним шпионить. И письмо перехватил, которое Антония ему послала. Ну и узнал, что у Базилио сапфиры эти... Вы записываете? Записывайте, смотрите, не то я вас знаю! Словом, Нортон стал его пугать, как-то там шантажировать и заставил отдать ему камешки. Сами понимаете, Базилио решил так этого не оставлять. Мы ведь уже смываться хотели. Я прихожу к Базилио и чуть шею ему не свернул, как узнал, что клад наш уплыл. А он мне: «Не бойся, я его шлёпну!» Ну, то есть Нортона. Я думаю: ладно, шлёпай, а только я поблизости буду, не то ты его — к праотцам, камни в карман и бежать, а я с носом... Вот утром рано мы вместе на четвёртый этаж поднялись, а Базилио на третьем жил. Там в коридоре, почти напротив той комнаты, одна комната пустовала. Я в ней спрятался. Думаю: не упущу напарничка! А Базилио вроде даже доволен, что я рядышком. Сказал: так, мол, вернее. Мало ли что, может, помощь моя понадобится? Ну, он, вижу, входит в комнату, дверь-то отмычкой тихо-тихо открыл, а там, за дверью, свет, мошенник проклятый не спит уже. Секунд двадцать тихо было, потом шлёп — выстрел! Я жду — когда он выйдет, Базилио-то, ведь смываться надо... И вдруг по лестнице топот. Мне в щёлку лестница не видна, а дверь нортоновской комнаты видна. Вижу: женщина подбегает. Дёрг дверь — и туда. Думаю: сейчас её тоже шлёпнет Гендон — а что ж ему делать? Нет, тихо. Но по лестнице опять кто-то тарахтит. Вижу: мужчина бежит. Опять дверь открывает и туда. Там что-то вроде говорили они, но мне-то не слышно. Потом во всём доме уже шорохи, шум: выстрел слышали ведь. Дверь открылась было, женщина выскакивает, мужчина за ней, да тут она назад кинулась — на лестнице уже людей полно, бегут отовсюду. Я думаю: а где же Базилио? Кто кого уложил? Он Нортона или Нортон его? Ну, в комнате слышу, уже табун гудит. Я тихонько вышел из своей каморки и тоже туда. А что? В доме людей что муравьёв. Кто поймёт, кто я такой, откуда взялся? Сразу-то меня там не было. Вошёл. В комнате все толпятся. На полу Нортон мёртвый лежит, в затылке — дыра. А женщина с мужчиной эти вовсю спорят: он кричит: «Это я убил!» А она: «Нет, я убила!» А ведь ни он, ни она не убивали... Потеха! Но я на них плевать хотел. Я Базилио ищу и шкатулку высматриваю. Вижу вдруг: что-то скатерть на столе к самому полу стянута. И вроде колышется как-то. И вот тут я понял: там он и сидит. Под стол залез, когда дама эта в комнату уже входила. Я и встал спиной к столу, заслонил его, сколько можно было. Слышу: выползает Базилио. Мне даже смешно стало: и никто ведь не видит! Но кому там дело до него: покойник валяется, целых два убийцы под руками, а что там под столом, какая разница? И ведь кто оказался этот самый, который вину на себя взял! А! Сам Шерлок Холмс! Из-за бабы-то! А! Он думал, это она шлёпнула Нортона, а она думала — он. Ха-ха-ха! А мы с Базилио потолкались там, потоптались да и выползли со всеми вместе, полиция ведь стала лишних людей выгонять... Я потом к Базилио подступил: «Где сапфиры?» А он их, оказывается, со страху-то, в окно, в пруд...
Бандит перевёл дыхание, ещё раз скользнул глазами по лицам обступивших его людей и, поняв, что ему, кажется, готовы поверить, заговорил уже спокойнее:
— На том бы история и закончилась — достали бы мы камушки из пруда, и всё шито-крыто. Но нам с Базилио пришлось из Лондона смыться: у нас на хвосте шпион Антонии повис и стал гоняться за нами. Она, должно быть, смекнула, у кого теперь её серёжечки. Мы и отложили их извлечение. Базилио, конечно, всё это время думал, как оставить меня в дураках. Ну, вот и сам остался! Мне тюрьма, а верёвка — ему! Леера убил он, и Нортона — он. Он! Я тут так же ни при чём, как ваш Холмс, которого вы, господа лягавые, на каторгу загнали!
— Замолчите, Броулер, — сурово воскликнул Лестрейд. — Ошибки иногда не поздно бывает исправить. Ваш рассказ похож на правду, тем более что полиции стало известно о давней связи Гендона с Нортоном, они действительно ещё в юности вместе учились. А вы, мистер Сток-Род, продолжаете утверждать, что убийца — этот человек?
— Да опомнись же, хрен сушёный! — возопил Броулер. — Да скажи же, что не я! Ведь не я!
— Возможно, я чуть-чуть спутал, — угрюмо пробурчал старый джентльмен. — Возможно, убийца — рыжеватый, а у стола, спиной к окну, стоял этот. Вероятно, этот. Всё окно мне загородил. А тот, пожалуй, поуже в спине.
— Довольно! — Лестрейд выпрямился со вздохом облегчения. — Как ни невероятно то, что мы услышали, это подтверждено фактами. Версия мистера Лайла полностью подтвердилась.
— Слава богу! — крикнул вне себя от радости Уотсон. — О, почему я не знал этого вчера?! Я бы сказал Холмсу!
— Вчера утром мистер Лайл сам не знал этого наверняка, — бесконечно усталым голосом проговорил мистер Майкрофт. — И если бы не его блестящий ум... Мой брат обязан ему навеки.
— Чей брат, кому обязан? — спросил любопытный мистер Сток-Род. — Позвольте, а что здесь делают штатские?
— Не распоряжайтесь здесь, сэр! — прервал старика инспектор. — Констебли, уведите арестованного и пусть посидит в экипаже, под охраной. Нам ещё надо дождаться мистера Лайла — и можно ехать. Фу-у-у! Голова идёт кругом!
— Я ничего не понимаю! — прошептал лорд Джон Кромуэл, когда полицейские увели Броулера. — Так это Гендон убил Нортона?! Так Шерлок тоже будет оправдан? Господи боже мой!
— Выходит, милорд, — констатировал Лестрейд. — Выходит, он невиновен. Вы удивлены?
— Я? Нет, — покачал головой Джон. — Я знал, что не он убийца. Но ведь он думал... и мне сказал... Ах, какой ужас!
— В чём же ужас? — быстро спросил Майкрофт Холмс.
— Да ведь он почти полгода пробыл на каторге из-за этой твари! — воскликнул лорд Джон. — Почти полгода!!!
— Но если бы его там не было, — спокойно произнёс Майкрофт, — то вы остались бы там навсегда.
— Джентльмены, о чём всё-таки речь? — настойчиво спросил мистер Сток-Род. — Кто был на каторге? За что?
— А вы бы помолчали! — вдруг вскипел полицейский сыщик. — Полиция вам очень благодарна за помощь в раскрытии преступления, но поведение ваше по-настоящему отвратительно и недостойно. Вы видели убийство, вы были единственным его свидетелем и не потрудились сразу же дать показания. А вы читаете газеты? Вы знаете, что один из достойнейших членов нашего общества был отправлен на каторгу за это самое убийство, которого он не совершал? Вы же настоящий укрыватель, мистер Сток-Род, и я по совести должен был бы арестовать вас, а не благодарить. Однако я обещал мистеру Герберту Лайлу обойтись с вами учтиво. Но, в самом деле, где же мистер Лайл? Мне не терпится сообщить ему, что всё закончилось так благополучно. Благополучно, если не считать того, что убийца удрал.