Дж. Г. Что ж, вы сами ее отыщете. Счастливо.
В пекарне.
Э.У. (Продавщице.) А что, пекарню перенесли?
Продавщица Да.
Э.У. И как нам туда попасть?
Продавщица Через «Деликатесы» и «Кондитерскую лавку».
Э.У. О, можно просто пройти насквозь и выйти туда? О, спасибо. Можно, я сначала куплю немного джема для сэндвичей?
Т.Б. Конечно.
Э.У. А Dallas Morning News его оплатит?
Т.Б. Нет-нет, вам все придется покупать за свой счет.
Э.У. И что, э-э, я могу купить? Я просто возьму эти две баночки.
Т.Б. Что вы купили?
Э.У. Посмотрим. Э-э, черносмородинное и абрикосовое варенье. Итак, мы проходим через отдел деликатесов, мимо фуа-гра… и черной икры… и чая… и брецелей. А теперь у них есть новый отдел под названием «Хлеб». (Проходит через шоколадный отдел.) Наверно, можно пройти вот здесь. Верно?
Т.Б. Не знаю. Смотрите, у них есть шоколад от Билла Бласса.
Э.У. (Восторженно.) Да-а? Он самый лучший.
Т.Б. Серьезно? Это и вправду хороший шоколад?
Э.У. Да, он вправду-вправду-вправду хороший. О, смотрите, как красиво, смотрите, как здорово. Но мы должны пройти мимо, потому что мы больше не едим шоколад. Мы фанаты хлеба для здорового питания. Ой, только посмотрите на печенье с кусочками шоколада! Похоже, это…
Т.Б. По-моему, это Famous Amos.
Э.У. Да? О, так и есть, оно самое. Мы тут проделали одну замечательную вещь, вам тоже стоило бы это сделать: поехать в Нью-Джерси, это минут пять от Нью-Йорка, там можно посетить фабрику Famous Amos и познакомиться с самим Знаменитым Эймосом. Он существует на самом деле.
Т.Б. Он как-то приезжал в Даллас.
Э.У. Да? И вы с ним встречались?
Т.Б. Это продлилось минуту, не больше. Он поставил автограф на моем печенье.
В хлебном отделе стоит мужчина в килте с волынкой. По-видимому, он участвует в текущей ирландской рекламной кампании Bloomingdale’s.
Т.Б. Вы ирландец? С виду вы не похожи на ирландца.
Э.У. Вы, случайно, давеча не участвовали в дефиле Хальстона?
Волынщик Нет. Но килт на мне ирландский.
Т.Б. Я думала, килты – шотландская одежда.
Волынщик Вообще-то да, но булавка для килта – ирландская. С инкрустацией из коннемарского мрамора, досталась от моих ирландских предков.
Т.Б. О-о, классно!
Э.У. Мы тут делаем материал для Dallas Morning News. Как вас зовут?
Волынщик Даррел Макклер. Этот магазин – просто сказка какая-то.
Э.У. О, правда, вы думаете, что это великолепный магазин? Вам разрешают есть печенье Famous Amos?
Волынщик Да. Я еще помню, когда на месте этого магазина была лавка всякой рухляди. Помните?
Э.У. Серьезно? Не помню. Когда это было?
Волынщик Ну, это было лет тридцать назад, вы, наверно, еще не жили в Нью-Йорке. «Лавка рухляди» – это я немножко загнул, но с нынешним шиком и блеском никак не сравнить. Они проделали фантастическую работу в этом магазине, реконструировали его сверху донизу. Просто фантастика. Фантастическая работа.
Т.Б. А вы здесь сейчас работаете или просто зашли за покупками?
Волынщик Я должен был проводить презентацию, но человека, который торгует песочным печеньем, сейчас здесь нет, и мне сказали: пока он не подошел, нет смысла играть на волынке.
Э.У. Ну а я пришел купить ирландского хлеба.
Волынщик Серьезно? Какого сорта?
Э.У. Да, э-э, мне нужен вот тот, наверху. Может, замолвите за нас словечко, чтобы нам его поскорее продали?
Волынщик Извините, не могу, но поговорить с вами было очень приятно.
Э.У. Хорошо, спасибо. (Продавщице.) Я хотел купить буханку вот такого хлеба. У вас есть большая буханка?
Продавщица Вам этот, с ирландским мхом
[169]?
Э.У. Да, вот эту большую. А, и еще большую буханку черного хлеба.
Продавщица Что-то еще?
Э.У. Нет, это все. Я расплачусь наличными.
Продавщица Наличными?
Э.У. Да. На свете нет другого места, где так трудно расплачиваться наличными.
Т.Б. Вы имеете в виду Нью-Йорк или Bloomingdale’s?
Э.У. Bloomingdale’s. Даешь им наличные, а они не знают, что с ними делать. Нужно иметь карту. Я не верю в кредитные карты. (Продавщице.) Вы можете сказать что-нибудь хорошее об Altman’s, я имею в виду Bloomingdale’s?
Продавщица Прекрасное место работы.
Э.У. Правда? О-о. Отлично. Большое спасибо. До свидания. А теперь мы идем в парфюмерный отдел.
В парфюмерном отделе.
Э.У. Сейчас мы проходим между вонючими рыбными прилавками. Здесь продаются самый лучший локс и самая лучшая копченая лососина. Свежайшие, превосходные, но мы лучше пойдем в парфюмерный отдел. Здесь слишком трудно покупать. Слишком много народу. Я хожу сюда только по утрам, после спортзала, когда народу не так много. После занятий фитнесом захожу сюда и пытаюсь набрать побольше бесплатных пробников. А еще можно сделать макияж. Хотите сделать макияж?
Т.Б. Нет, не сегодня.
Э.У. А не зайти ли нам в Calvin Klein? У вас есть бесплатные пробники нового мужского одеколона?
ПродавецCalvin Klein Нет, вообще-то они только что кончились, но если вы готовы секундочку подождать… я тут припрятал несколько.
Э.У. О, здорово. Я приходил сюда на ланч с Кельвином Кляйном, когда была презентация его нового мужского одеколона. Это было потрясающе.
Продавец (Возвращается с пригоршней пробников.) Вот, держите.
Э.У. О, здорово, спасибо. Что ж, давайте посетим всех моих самых любимых людей. Можно, мы пойдем в бутик Halston?
Т.Б. Конечно.
Э.У. Ну-у, вообще-то моя любимая продукция… не знаю, продается ли она здесь, – это Janet Sartin. Хорошо ухаживает за моим лицом. О, вот что-то бесплатное. Вы что-то раздаете бесплатно?