Книга Обольсти меня на рассвете, страница 43. Автор книги Лиза Клейпас

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обольсти меня на рассвете»

Cтраница 43

Она присела в реверансе, и Джулиан поклонился и повел ее в танце. Ладонь его у нее на спине была уверенной и твердой, он был хорошим танцором.

Прикосновение Джулиана пробудило в Уин воспоминания о клинике, о том, как он воодушевлял ее, как помогал. Временами он был суров, но лишь тогда, когда она нуждалась в твердом руководстве. Она помнила, как они оба радовались, когда она осиливала очередной этап на своем пути к выздоровлению. Джулиан был хорошим, добрым, умным мужчиной. Красивым мужчиной. Уин не могла не замечать восхищенных взглядов, которые бросали на него дамы. Большинство незамужних девушек в этом зале многое отдали бы, чтобы иметь такого ухажера.

«Я могла бы выйти за него», — подумала Уин. Он ясно давал ей понять, что для того, чтобы это произошло, требовался лишь маленький шаг навстречу с ее стороны. Она могла бы стать женой врача, владельца клиники, жить на юге Франции и, возможно, как-то ему помогать в работе. Помогать людям, которые страдают, как когда-то страдала она… Делать что-то позитивное, что-то стоящее в жизни… Разве такая жизнь не была бы светлее и лучше, чем ее теперешнее беспросветное существование?

Что может быть хуже постоянной боли, что приносит любовь к мужчине, который никогда не будет твоим? И, да поможет ей Бог, к тому же живет с тобой бок о бок? С годами постоянная неудовлетворенность приведет к тому, что она станет желчной и злой. Возможно, она даже возненавидит Меррипена.

Уин почувствовала, что расслабилась в объятиях Джулиана. Гнев утих. Звуки вальса ласкали слух и успокаивали. Джулиан кружил ее, плавно вел среди других кружащихся пар.

— Как я об этом мечтала, — сказала ему Уин. — Мечтала о том, что смогу вот так танцевать, так радоваться жизни, чувствовать себя здоровой.

Рука его чуть плотнее сжала ее талию.

— И я об этом мечтал. Но вы не такая, как все. Вы самая красивая женщина в этом зале.

— Нет, — сказала она смеясь.

— Да. Вы как ангел на картинах старых мастеров. Или, возможно, как «Спящая Венера». Вам знакома эта картина?

— Боюсь, что нет.

— Как-нибудь я возьму вас с собой в музей, чтобы вы на нее посмотрели. Хотя вы можете найти ее несколько слишком смелой. Она даже может вас шокировать.

— Полагаю, что Венера на этой картине изображена обнаженной. — Уин старалась говорить так, как должна говорить женщина искушенная, но почувствовала, что краснеет. — Я никогда не понимала, зачем, стремясь передать красоту женского тела, художники отдают предпочтение обнаженной натуре, тогда как немного тактичной драпировки не умалило бы производимого впечатления.

— Потому что нет ничего более красивого, чем обнаженные женские формы. — Джулиан непринужденно рассмеялся, увидев, как густо покраснела Уин. — Я смутил вас своей откровенностью? Сожалею.

— Не думаю, что вы сожалеете. Вы нарочно меня смущаете. — Флиртуя с Джулианом, Уин испытывала возбуждающее ощущение новизны.

— Вы правы. Я хочу несколько выбить вас из колеи.

— Зачем вам это?

— Потому что я не хочу оставаться для вас абсолютно предсказуемым, скучным доктором Харроу. Хочу, чтобы вы взглянули на меня с новой, неожиданной стороны.

— Вы не скучный и не предсказуемый, — сказала она смеясь.

— Хорошо, если вы так думаете, — пробормотал он, улыбаясь ей.

Вальс закончился, и джентльмены уводили своих партнерш с танцевальной площадки, тогда как новые пары занимали их место.

— Здесь жарко и народу слишком много, — сказал Джулиан. — Не хотели бы вы совершить нечто скандальное и улизнуть со мной на минутку куда-нибудь, где потише и попрохладней?

— С удовольствием.

Он отвел ее в уголок, отгороженный от прочего зала массивными растениями в горшках. Как только представился подходящий момент, Джулиан увел Уин из гостиной в зимний сад, где между тропическими деревьями и цветами были проложены дорожки, а в укромных уголках стояли скамейки. Из оранжереи имелся выход на террасу, с которой открывался вид на сад вокруг особняка и прочие впечатляющие особняки Мейфэр. Вдали раскинулся город с устремленными в небо тысячами печных труб. Дым, поднимающийся из них, окутал полуночное небо белесой пеленой.

Джулиан и Уин присели на скамью. Пышные юбки Уин шелковистыми волнами ниспадали до земли. Джулиан сел на скамью немного боком, так чтобы быть к ней лицом. В лунном свете его гладкая, цвета слоновой кости кожа, казалось, фосфоресцировала.

— Уинифред, — пробормотал он, и тембр его голоса был низким и особенно задушевным.

Глядя в его серые глаза, Уин поняла, что он собирается ее поцеловать.

Но он удивил ее тем, что снял с ее руки перчатку. Сделал он это с исключительной бережностью. Она смотрела на его макушку. Черные волосы отсвечивали в лунном сиянии. Поднеся ее тонкую руку к губам, он поцеловал подушечки ее пальцев, а затем нежное запястье. Он держал ее руку у лица так, словно она была полуоткрытым бутоном. Его нежность обезоружила ее.

— Вы знаете, почему я приехал в Англию, — тихо сказал он. — Я хочу узнать вас гораздо лучше, моя дорогая, узнать так, как это невозможно сделать в клинике. Я хочу…

Звук, донесшийся откуда-то совсем рядом, заставил Джулиана замолчать и вскинуть голову.

Джулиан и Уин посмотрели на того, кто им помешал.

Разумеется, то был Меррипен, громадный, мрачный и чрезвычайно агрессивно настроенный. Он шел прямо на них.

От удивления Уин открыла рот. Он следил за ней? Он ее выследил? Она чувствовала себя как зверек, на которого идет охота. Господи, неужели нет на свете места, где она могла бы укрыться от этого возмутительного человека?

— Уходи! — чеканя слоги, проговорила она. — Ты мне не дуэнья!

— И он тоже! — огрызнулся Меррипен.

Никогда еще Уин не стоило такого труда справиться со своими эмоциями. Но она смогла наступить им на горло, затолкнуть их внутрь. Голос ее немного дрожал, когда она обратилась к Джулиану, но лицо оставалось бесстрастным:

— Вы не могли бы оказать мне любезность и оставить нас, доктор Харроу? Нам с Меррипеном необходимо кое-что прояснить.

Джулиан в нерешительности переводил взгляд с Меррипена на Уин и обратно.

— Я не уверен, что мне следует вас оставлять с ним наедине, — медленно проговорил он.

— Он весь вечер отравляет мне жизнь, — сказала Уин. — И положить конец этому безобразию могу только я. Пожалуйста, позвольте мне остаться с ним на минуту.

— Хорошо, — сказал Джулиан и встал со скамьи. — Где мне следует вас подождать?

— В гостиной, — ответила Уин, благодарная Джулиану за то, что он не стал с ней спорить. Ясное дело, он уважал ее и верил в то, что она способна справиться с ситуацией без его помощи. — Благодарю вас, доктор Харроу.

Уин едва ли заметила, что Джулиан ушел, все ее внимание было сосредоточено на Меррипене. Она встала и с перекошенным от гнева лицом подошла к нему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация