Книга Обольсти меня на рассвете, страница 50. Автор книги Лиза Клейпас

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обольсти меня на рассвете»

Cтраница 50

Лео не отрывал взгляда от дома.

— Меррипен сказал, что они сохранили в неприкосновенности необычную форму некоторых комнат. Я вижу, что окон стало намного больше. И еще появилось новое крыло — для слуг.

Повсюду трудились люди: плотники, каменщики, садовники. Конюхи и лакеи вышли встречать кареты. Поместье не просто возродилось к жизни — жизнь в нем кипела.

Наблюдая за братом, Уин радовалась за него. Она была искренне благодарна Меррипену. Именно благодаря Меррипену возвращение домой стало для Лео таким праздничным. Вдохновляющее начало для новой жизни.

— Штат прислуги надо бы увеличить, — сказала мисс Маркс, — но те, кого нанял мистер Меррипен, знают свое дело и работают на совесть. Меррипен требовательный управляющий, и при этом добрый. Люди, работающие под его руководством, готовы все сделать, чтобы ему угодить.

Лакей помог Уин выйти из кареты и проводил до входа в здание. Парадная дверь сама по себе была произведением искусства. Нижняя часть двойных створок была выполнена из твердых пород дерева, а верхняя представляла собой витражные панели. Дверь перед Уин распахнула миниатюрная рыжеволосая женщина средних лет в строгом черном платье.

— Добро пожаловать, мисс Хатауэй, — сказала она и улыбнулась. — Я миссис Барнстабл, экономка. Мы все очень рады вашему возвращению в Гемпшир.

— Благодарю вас, — пробормотала Уин, последовав за миссис Барнстабл в дом.

Уин, округлив от удивления глаза, обводила взглядом просторный, в два этажа высотой, холл, отделанный деревянными панелями, выкрашенными в сливочно-белый цвет. Из глубины холла наверх вела парадная лестница из серого камня. Черные кованые балюстрады перил сверкали. Повсюду стоял свежий запах мыла и воска.

— Потрясающе! — выдохнула Уин. — Это совсем другой дом.

Лео подошел и встал рядом. Всегда имевший наготове какую-нибудь язвительную шуточку, на сей раз Лео не стал скрывать своего восхищения.

— Это чудо, — сказал он. — Я потрясен. — Он обернулся к экономке. — Где Меррипен, миссис Барнстабл?

— Он в поместье, на складе пиломатериалов, милорд. Помогает разгружать лес. Бревна довольно тяжелые, и рабочим иногда требуется помощь мистера Меррипена.

— У нас имеется склад пиломатериалов? — спросил Лео.

— Мистер Меррипен планирует строить дома для новоприбывших фермеров-арендаторов.

— Я впервые о таком слышу. С чего он вдруг решил снабжать их жильем? — В тоне Лео не было осуждения, один лишь интерес.

Но мисс Маркс поджала губы, словно восприняла его вопрос как проявление неудовольствия.

— Многие фермеры приехали сюда потому, что им пообещали предоставить жилье. Речь идет о квалифицированных фермерах, доказавших свою состоятельность, получивших соответствующее образование и с передовыми взглядами на сельское хозяйство. Мистер Меррипен убежден в том, что их присутствие будет способствовать дальнейшему процветанию поместья. В других поместьях Гемпшира, таких как Стоуни-Кросс-Парк, тоже строят дома для арендаторов и рабочих…

— Я не против, — перебил ее Лео. — Никто не собирается лишать рабочих и фермеров обещанных домов. Видит Бог, я бы никогда не стал вмешиваться в планы Меррипена, после того как увидел, чего он достиг. — Лео посмотрел на экономку. — Если вы покажете мне дорогу, миссис Барнстабл, я бы хотел найти Меррипена. Возможно, я помогу ему разгрузить повозку с бревнами.

— Слуга покажет вам дорогу, — тут же сказала экономка. — Но работа по разгрузке бревен временами бывает опасной, милорд, и к тому же она слишком грязная и тяжелая для человека вашего положения.

Мисс Маркс добавила как бы невзначай, но весьма ехидно:

— Кроме того, едва ли вы можете быть там полезны.

Экономка открыла рот.

Уин с трудом подавила ухмылку. Мисс Маркс отзывалась о Лео так, словно он был хлюпиком, а не крепким парнем шести футов роста.

Лео одарил гувернантку сардонической усмешкой.

— Физически я намного способнее, чем вы подозреваете, Маркс. Вы даже представления не имеете, что скрывается под этим сюртуком.

— Чему несказанно рада.

— Мисс Хатауэй, — торопливо вмешалась экономка, пытаясь сгладить конфликт, — могу я проводить вас в вашу комнату?

— Да, спасибо. — Услышав голоса сестер, Уин обернулась и увидела, что они входят в холл вместе с мистером Роханом.

— Ну как тебе? — с озорной усмешкой спросила сестру Амелия и раскинула руки, словно приглашая окинуть взглядом помещение.

— Чудно. У меня нет слов.

— Давай освежимся и стряхнем дорожную пыль, и тогда я проведу тебя по дому.

— Я буду готова буквально через пару минут.

Уин в сопровождении экономки направилась к лестнице.

— Сколько времени вы уже здесь работаете, миссис Барнстабл? — спросила она, когда они поднялись на второй этаж.

— Примерно год. С тех самых пор как дом стал пригоден для жилья. Я раньше работала в Лондоне, но прежний хозяин скончался, а новый уволил почти весь прежний штат прислуги. Мне очень нужна была работа.

— Сожалею о том, что вас уволили с прежнего места. Но я рада за нас, миссис Барнстабл.

— От меня эта работа потребовала определенного напряжения, однако, с другой стороны, интересно все начинать с нуля: подобрать штат слуг, научить всех работать слаженно. Должна признаться, у меня были опасения относительно того, справлюсь ли я. Но мистер Меррипен настоял, и я согласилась.

— Да, — рассеянно заметила Уин. — Ему трудно сказать «нет».

— Он сильный человек и умеет поставить дело, этот мистер Меррипен. Меня поражает, как он ловко справляется с несколькими делами сразу. Он руководит работой плотников, кузнеца, главного конюха, и все они ждут от него совета и внимания. И он всегда сохраняет трезвую голову. Без него у нас бы ничего не получилось. Он в поместье — самый главный человек, вокруг которого все вертится.

Уин задумчиво кивнула, заглянув в комнату, мимо которой они проходили. Снова кремовая обшивка стен, светлая мебель вишневого дерева, светлая, пастельных тонов бархатная обивка мебели, тогда как модными считались темные мрачные тона. Уин стало жаль, что она не сможет сполна насладиться жизнью в этом доме: ведь ей предстояло бывать здесь лишь изредка, ненадолго приезжая из Франции.

Миссис Барнстабл привела ее в красивую комнату с окнами, выходящими в сад.

— Это ваша комната, — сказала экономка. — Никто тут до вас не жил.

Кровать была сделана из светло-голубых, обтянутых тканью панелей, постельное белье на ней — из белого льна. В углу стоял красивый дамский письменный стол и гардероб из покрытого глянцем клена с зеркальной дверью.

— Мистер Меррипен сам подбирал обои для этой комнаты, — сказала миссис Барнстабл. — Он едва не довел дизайнера по интерьеру до сумасшествия, потребовав представить ему не меньше сотни образцов, пока не остановился на этом рисунке.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация