– Вижу, теперь ты меня вспомнил?
Я проигнорировал ее комментарий и снова вернулся к содержимому своего стакана.
– Бывшая подруга?
– Да. Мы поссорились несколько месяцев назад. И с тех пор не общаемся.
Я кивнул. Меньше всего мне сейчас хотелось говорить об Эллисон.
Бармен подошел к нам и спросил Майю:
– Что вам приготовить?
– Сделайте мне «Лонг Айленд Айс Ти». И ему – что он пожелает, – она указала на мой стакан. – Его следующий за мой счет.
– Не нужно.
– Может, и не нужно. Но мы же сегодня отмечаем.
Я посмотрел на нее.
– Что мы отмечаем?
– То, что мы оба избавились от этой сучки Эллисон.
* * *
Майя споткнулась, слезая со стула. Мы с ней определенно перебрали.
– Мне нужно в комнату для девочек, – она захихикала. – Постереги мой стул.
– Заметано.
Последний заказ был сделан полчаса назад. Бар уже опустел. И мне не составляло никакого труда постеречь ее стул.
Я допил свой стакан. Мы просидели в баре довольно долго, и Майя мне уже начала казаться вполне привлекательной. Хоть я и не хотел говорить об Эллисон, она все мне рассказала об их ссоре. Судя по всему, моя бывшая отправилась на свидание с парнем, с которым до этого пару раз встречалась Майя, и Эллисон об этом отлично знала.
Из-за алкоголя мысли всегда становятся нечеткими. Но почему-то я начал соображать лучше. Чем больше я размышлял о том, какой была женщина, на которой я хотел жениться, тем яснее я понимал, что мне очень повезло, когда она решила меня бросить. А ведь мне она казалась такой преданной и нежной. Говорят, что любовь слепа. Моя же любовь была не только слепой, но еще глухой и безмозглой.
Я махнул официанту. Последний заказ. Мне нужно было еще выпить.
Все ходили на чертовы свидания – Майя, моя бывшая невеста, Шарлотта… Я был, наверное, единственным в этом городе, кто выбрал для себя вечное воздержание. Может быть, мне уже пора прекратить свой целибат и трахнуть кого-нибудь? Трахнуть и забыть про эту голубоглазую оптимистку в сексуальном маленьком черном платье, которая сейчас проводит время с каким-то придурком.
Майя вернулась из дамской комнаты и показалась мне очень красивой. Она мне улыбнулась, а в ее глазах, обрамленных пушистыми ресницами, я прочел то, о чем она молчала. Вместо того, чтобы снова сесть на стул, она медленно подошла ко мне и прижалась своей пышной грудью к моей руке.
– Я всегда думала, что ты слишком хорош для Эллисон.
Я посмотрел на ее губы.
– Правда?
– А знаешь, что я еще думаю?
– И что же?
Ее рука легла мне на бедро.
– Если ты поедешь сейчас ко мне домой, это будет для нее лучшей местью.
Она была совершенно права. Эллисон будет вне себя от ярости, если узнает, что я переспал с Майей. Но проблема была в том, что мне не было никакого дела до Эллисон и до того, как она отреагирует. И пусть мой член отчаянно желал отправиться с Майей к ней домой, я не стал ему потакать.
Я положил свою ладонь на ее руку.
– Ты очень красивая, и ты даже не представляешь, как меня взволновало твое предложение. Но есть один человек.
– Ты с кем-то встречаешься?
Я покачал головой.
– Нет. Но все равно я буду себя чувствовать предателем.
Майя какое-то время просто смотрела на меня, потом привстала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.
– Надеюсь, эта сучка понимает, как ей повезло. Потому что Эллисон этого не поняла.
* * *
На следующее утро я чувствовал себя отвратительно. После того, как я в последний момент отменил назначенную на восемь утра встречу, чтобы поспать лишний час, я наконец-то приволок свою несчастную задницу в офис.
Когда я вошел, то увидел на ресепшене курьера, который произнес:
– Доставка для мисс Шарлотты Дарлинг.
Услышав это, я почувствовал, что у меня началась изжога.
Секретарша расписалась за доставку и достала из маленькой коробочки для мелочи деньги на чай. А я уставился на дюжину желтых роз.
Я конченый кретин.
Какой же я идиот.
Идиот со своим идиотским целибатом.
Я отказался от отличной возможности заняться сексом вчера ночью и отомстить за все причиненные мне обиды, а Шарлотта в это время делала что-то такое, за что сегодня получила букет стоимостью не меньше пары сотен баксов. Я понял, что она меня обманула. Я был в такой ярости, что еще немного, и у меня из ноздрей и ушей повалил бы пар.
Секретарша сняла телефонную трубку. Я предположил, что она звонит Шарлотте.
– Не звони. Я сам отнесу букет в кабинет мисс Дарлинг.
Моим первым желанием было засунуть его в мусорное ведро, но я не мог сопротивляться искушению полюбоваться на то, каким будет выражение лица Шарлотты, когда я принесу ей эти цветы. Она разговаривала по телефону, когда я ворвался в ее кабинет.
– Доставка для тебя.
Я оторвал от целлофановой упаковки прикрепленный конверт с визитной карточкой.
– Раз ты так занята, я, чтобы не отвлекать тебя от работы, сам прочту то, что здесь написано, – с сарказмом произнес я.
Я раскрыл крохотный конверт, пока она пыталась завершить телефонный разговор. Откашлявшись, я прочел:
– Чудесно пообщались. Надеюсь скоро снова тебя увидеть. Блейк.
Блейк? Какое идиотское имя.
Шарлотта повесила трубку и, перегнувшись через стол, попыталась отобрать у меня карточку.
– Отдай.
Я поднял карточку над своей головой, так, чтобы Шарлотта не могла ее достать.
– Так просто ты ее не получишь, Шарлотта. Попробуй достань.
Ее лицо побагровело.
– Тебя не касается то, что я делаю в свое свободное время.
– А вот тут ты ошибаешься. Если твоя личная жизнь отвлекает тебя от работы, это уже меня касается.
Она поставила руки на бока.
– Моя личная жизнь не отвлекает меня от работы.
– Сегодняшняя доставка вот этих цветов тебя только что отвлекла. Ты эмоционально возбуждена, а это скажется на твоей работе.
– Мне кажется, из нас двоих эмоционально возбужден ты, а не я.
Шарлотта вышла из-за стола и взобралась на стул для посетителей, стоявший рядом со мной. Она выхватила у меня карточку и приблизила свое лицо к моему. Наши носы почти соприкасались.
– Иствуд, ревность тебе не к лицу.