За гулом двигателей Мэл расслышал шарканье подошв по металлическому полу.
– И тебе добрый вечер, – приветливо ответил он тому, кто обратился к нему минуту назад. Хотя это определенно была не курица. – Напомни мне, пожалуйста, чем я так сильно кого-то разозлил?
С его головы сняли мешок, и кто-то дохнул ему прямо в лицо кислым перегаром виски. Мэл моргнул, глядя на яркий свет. В свете виднелся силуэт человека с перистой аурой волос песчаного цвета. Мэл прищурился сильнее, пытаясь разглядеть лицо человека, но контраст между головой и светом был слишком сильным.
– Добрый вечер, – повторил мужчина.
– Сейчас вечер? – спросил Мэл. – Сложно понять, сколько времени, когда на голове у тебя мешок. Это я так, к слову.
Мужчина наклонился над ним, и черты его лица стали видны чуть лучше. Массивный подбородок и обвисшие щеки служили основанием для похожей на кирпич головы. Это был не Ковингтон и не один из его громил. Мэл раньше его не видел.
А вот корабль был ему знаком. Это шаттл «Серенити», тот самый, который они отправили на верфь «Гилдерс» для ремонта, тот самый шаттл, который он, Джейн и Зои хотели забрать после встречи в баре Таггарта.
Проклятье. Лучше и не придумаешь.
– Мы куда-то едем? – весело спросил Мэл, словно они собрались на экскурсию за город – и, возможно, с пикником. – В моем шаттле? – добавил он.
– Это точно, чёрт побери, – ответил светловолосый, присев на корточки и свесив волосатые руки между ног, словно бабуин.
Мэл наконец-то привык к свету и увидел, что у его похитителя карие, налитые кровью глаза. По правой щеке от подбородка к виску тянулись шрамы, которые мог оставить нож или осколок. Человек обладал, наверное, половиной от требуемого числа зубов, да и те, которые у него еще оставались, были коричневые и едва держались в деснах. На его изрядно потертом оружейном ремне висели два пистолета – такие же грубые и уродливые, как и его рожа. Третий пистолет – «Молот свободы» Мэла, в значительно лучшем состоянии, чем два других, – был засунут за пояс.
– Неплохая штуковина, – сказал Мэл, кивнув на пистолет. – У меня такая же, только она куда-то запропастилась.
Человек со шрамом ухмыльнулся.
– Согласен, пушка неплохая. Когда всё это закончится, собираюсь оставить ее себе.
– «Всё это»? Может, просветишь меня?
– Скоро узнаешь.
– Ладно. Тогда, может, ты не против ответить на мой предыдущий вопрос? Куда мы направляемся? Случайно не на Пелорум? Он недалеко отсюда, и говорят, что там всегда чудесно, но в это время года – особенно. Солнце, море, азартные игры, и столько людей, которые хотят потрахаться без обязательств, что даже такой альтернативно красивый человек, как ты, найдет, с кем переспать.
Гнев, словно молния, мелькнул на искаженном лице человека со шрамом.
– Мы предадим тебя в руки правосудия, – проскрежетал он.
Это прозвучало зловеще.
Мэл попытался сесть, но неудачно. Человек со шрамом оттопырил верхнюю губу в ухмылке, наслаждаясь напрасными усилиями пленника.
– Хм… Правосудие… – повторил Мэл. – Нельзя ли более подробно? Я люблю правосудие, просто обожаю, но на сегодня я никаких дополнительных поездок не планировал. Ты арендованный шаттл вернул? И знаешь ли ты Хантера Ковингтона?
– Он был прав насчет тебя. Ты действительно туп, – сказал Шрам.
– Ковингтон оскорблял меня? Какой удар. Я думал, мы с ним друзья.
– Нет, не он. Кое-кто другой.
– Кто?
– Скоро узнаешь.
Мэл притворялся спокойным, но на самом деле данная ситуация сильно его тревожила. Теперь ему уже было очевидно, что Ковингтон вообще не собирался поручать ему доставку какого-либо груза. Разговоры про кусок металлической руды и профессора по имени Якима Барнс велись только для отвода глаз. Ковингтон выманил Мэла из бара с единственной целью – похитить. И Мэл, словно большой осел, угодил прямиком в ловушку.
– Если бы ты изложил свои претензии, наверняка я бы тебе всё объяснил, – сказал Мэл.
– А ты мог бы просто заткнуться, предатель! – рявкнул Шрам.
– Предатель? – Мэл наморщил лоб. – Кто меня так называет?
– Донован Филипс, – сказал Шрам и стукнул себя кулаком в грудь. – Вот кто называет тебя предателем.
– Рад с тобой познакомиться, Донован Филипс.
– И такого мнения придерживаюсь не только я, – отрезал Филипс. – Много наших считает, что такие подонки, как ты, – это низшая форма жизни, которую нужно истребить.
– Донни, старина, можешь считать меня крайне впечатлительным, но я определенно чувствую враждебность по отношению ко мне. По-моему, ты меня с кем-то спутал. Может, в твоей адресной книге есть еще один Малькольм Рейнольдс? Возможно, это окажется досадным недоразумением, и мы потом посмеемся над ним, когда выпьем по кружечке.
– Никаких недоразумений, – ответил Филипс. – Мы поймали того, кого нужно.
– Но я не предатель и никогда им не был. Кого я предал?
– Тебя призвали к ответу. И ты заплатишь за то, что совершил.
– Я много где побывал, занимался самыми разными делами, – сказал Мэл. – Наверное, разозлил многих из тех, с кем вел дела, – хоть по веским причинам, хоть без них. Они ожидали получить больше, а получили меньше. Но что касается предательства – будь так добр, добавь чуть больше краски на этот холст.
– Ты – не первый и не последний, кто предстанет перед судом за данное преступление.
– Серьезные слова.
– Точно. И я бы посоветовал не относиться к этому легкомысленно.
Мэл ни на шаг не приблизился к пониманию того, что за гу ян чжун дэ гуан ян здесь творится. Ясно одно: его похититель совсем не настроен на переговоры. Донован Филипс ни разу не намекнул на возможность выкупа за деньги или за товар. Очень похоже на то, что смертный приговор уже зачитан и остается лишь выбрать способ казни.
Мэл знал, что демонстрировать страх нельзя – даже если ты в беспомощном состоянии, даже если ни на чью поддержку рассчитывать не приходится.
– А где находится точка призыва к ответу? – спросил он. – Хотя бы это ты можешь сказать? Это далеко от Персефоны? Я смогу забрать свой шаттл? Кажется, я уже упоминал, что у меня сейчас несколько важных дел…
– Заткнись.
– Нет, послушай. Мне кажется, что вы действительно меня с кем-то…
– Я сказал «заткнись»! – Филипс перенес вес на одну руку, а другой ударил Мэла прямо в лицо.
В голове Мэла вспыхнул обжигающий свет и ослепил его так же, как до того – мешок из-под куриного корма. Снова мир боли, вкус крови; Мэл сильно ударился головой о металл.
Снова в темноту, в плывущую темноту, кувырком, кувырком, кувырком.